Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
The Working Party organized with the Government of the Russian Federation, an International seminar on implementation of the UNECE standard for bovine meat (Moscow, 18-19 September 2003) with close to 100 participants from 9 countries. Рабочая группа совместно с правительством Российской Федерации организовала Международный семинар по применению стандарта ЕЭК ООН на говядину (Москва, 1819 сентября 2003 года), на котором присутствовало около 100 участников из девяти стран.
All troop deployments, with the exception of the helicopter unit, are scheduled to be completed by the end of July, with the arrival of remaining infantry battalions from Bangladesh and a Pakistani engineering company. Развертывание всех контингентов, за исключением вертолетной части, предполагается завершить к концу июля, когда на место прибудут остальные пехотные батальоны из Бангладеш и пакистанская инженерная рота.
Such a debate was held on 22 April with the active participation of 51 United Nations Member States, with many of them making valuable contributions to the draft. Такие прения состоялись 22 апреля при активном участии 51 государства - члена Организации Объединенных Наций, и многие из них внесли ценный вклад в составление проекта.
On the day of the attack, it was reportedly FAPC that fired first with rocket-propelled grenades into the barracks housing the new militia members, probably with the aim of fighting a newly created armed group. Как сообщают, в день нападения ВСКН первыми открыли огонь из реактивных гранатометов по казарме, где располагались новоиспеченные ополченцы, вероятно стремясь сразиться с новой вооруженной группой.
That was suggested by the wording of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions ("a reservation established with regard to another party in accordance with articles 19, 20 and 23"). Именно этот тезис вытекает из формулировки пункта 1 статьи 21 Венских конвенций ("оговорка, действующая в отношении другого участника в соответствии со статьями 19, 20 и 23").
The fact that trafficking has become such a lucrative business with relatively low risks, combined with the difficulties in identifying victims and traffickers, clearly presents a problem in combating this crime. Тот факт, что торговля людьми превратилась в столь доходный бизнес, сопряженный с относительно невысокими рисками, в сочетании с затруднительностью выявления жертв и торговцев, является одним из очевидных препятствий в борьбе с этим преступлением.
Following mandatory security training and meetings with UNAMI staff and the Heads of United Nations agencies and programmes in Amman, Mr. Qazi proceeded to Baghdad on 13 August with a seven-member core team. Пройдя обязательный инструктаж по вопросам безопасности и проведя встречи с персоналом МООНСИ и руководителями учреждений и программ Организации Объединенных Наций в Аммане, г-н Кази 13 августа направился в Багдад вместе с основной группой из семи членов.
We will continue to work closely with key Member States, in particular those in the Security Council and Contact Group, as well as with our regional partner organizations to continue the forward momentum on the basis of consensus. Мы будем продолжать активно работать с ключевыми государствами-членами, в частности теми из них, которые представлены в Совете Безопасности и в Контактной группе, а также с нашими региональными партнерскими организациями для продолжения процесса продвижения вперед на основе консенсуса.
As with earlier instalments, the Panel has reviewed the claims in part three of the eighteenth instalment in accordance with article 35 of the Rules, and made its recommendations by assessing documentary and other appropriate evidence. Как и в случае предыдущих претензий, Группа рассматривала претензии третьей части восемнадцатой партии исходя из требований статьи 35 Регламента и выносила свои рекомендации, изучая документальные и другие соответствующие доказательства.
The majority of the 180 new cases reportedly occurred between 1993 and 1998, with 1994 and 1995 being the years with the most reported cases. Большинство из 180 новых известных случаев произошло в период 1994-1998 годов, причем наибольшее их число приходится на 1994 и 1995 годы.
It also supports national coalitions bringing together NGOs with different skills and interests, which work closely with advisory panels, including government officials from relevant agencies, the media and academics. Она также поддерживает национальные коалиции, объединяющие неправительственные организации с различными навыками и интересами, которые тесно сотрудничают с консультативными группами, включая государственных должностных лиц из различных соответствующих учреждений, средства массовой информации и ученых.
In order to maximize the benefits of lessons learned from practice, technical cooperation projects under the auspices of or in collaboration with OHCHR should be followed by an impact assessment, the results to be shared with all interested parties. Чтобы извлечь максимальную выгоду из полученных на практике уроков, по завершении проектов технического сотрудничества, осуществляемых под эгидой УВКПЧ или совместно с ним, следует проводить оценку эффективности и знакомить всех заинтересованных партнеров с ее результатами.
Joint research initiatives with academics from developing countries have been undertaken by WTO, with a view to increasing the supply of regional and country-based analysis of WTO-related policy issues. ВТО совместно с научными сотрудниками из развивающихся стран осуществляет исследовательские проекты с целью активизировать на региональном уровне и в отдельных странах аналитическую работу по программным вопросам, связанным с ВТО.
One participant suggested starting the section on knowledge and information with a discussion of the importance of information in identifying and assessing risks, which he suggested could serve as a bridge with the section on risk. Один из участников предложил, чтобы в начале раздела, посвященного знаниям и информации, обсуждался вопрос о той важной роли, которую играет информация в деле выявления и оценки рисков, что, по его мнению, могло бы стать логическим переходом к разделу о рисках.
In addition, there was also information available to the effect that the rebel movement was being supplied with weapons and ammunition from two neighbouring countries with the objective of capturing Abidjan. Вместе с тем имелась также информация о том, что из двух соседних стран повстанческому движению поставлялись оружие и боеприпасы в целях захвата им Абиджана.
To develop new ideas, the Monitoring Team proposes to bring together a small group of professionals from States with experience, expertise and some measure of success in dealing with the problem. Для выработки новых идей Группа по наблюдению предлагает собрать небольшую группу специалистов из разных государств, обладающих опытом и знаниями и добившихся определенных успехов в решении этой проблемы.
During a number of discussions, with international representatives as well as with politicians from the region, the answer has been that the former Yugoslav Republic of Macedonia is now stable enough to avoid serious spillover effects. Ответ, который давался в ходе ряда дискуссий с участием международных представителей, а также политиков из региона, заключался в том, что бывшая югославская Республика Македония достаточно стабильна, чтобы избежать серьезных побочных последствий.
The mission to Chad involved primarily interviews with refugees from the Zaghawa tribe which straddles the border between Chad and the Sudan, with a particular concentration in the north. В ходе миссии в Чаде проводились опросы беженцев из племени загава, представители которого проживают по обе стороны границы между Чадом и Суданом и сосредоточены главным образом на севере.
Indigenous peoples are invited to provide the Special Rapporteur with information and data on the administration of justice, with particular reference to the situation of indigenous women and children. Предлагает коренным народам представлять Специальному докладчику информацию и данные об отправлении правосудия с изложением, в частности, положения женщин и детей из числа коренных народов.
Lead exposure has been associated with about 70000 deaths per year in the European Region, with the vast majority in the eastern part of the Region (17). Ежегодно в Европейском регионе воздействие свинца ассоциируется приблизительно с 70000 смертей; большая часть из них приходится на восточную часть Региона (17).
Last year, more than half of UNDP programme countries requested support in preventing or coping with crisis by mobilizing resources, developing partnerships, or working with national partners to carry out on-the-ground development initiatives. В истекшем году более половины стран, охваченных программами ПРООН, запросили помощь в предупреждении кризисов или преодолении их в форме мобилизации ресурсов, налаживания партнерских взаимоотношений или осуществления с партнерами из самих стран различных инициатив в области развития на местах.
Working closely with its LDC clients, UNCDF capacity and experience with assuming risk make it a valued partner of LDCs and donors in piloting new approaches for subsequent scaling-up. Тесное сотрудничество с клиентами из НРС, потенциал и опыт работы Фонда с рисками делают его ценным партнером для НРС и доноров в апробировании новых подходов с целью их последующего масштабного воспроизведения.
Further, UNCDF is ready to assist governments in LDCs, normally in partnership with UNDP, with specialized technical advice and operational support for the execution of programmes funded by others, notably the multilateral development banks. Кроме того, ФКРООН готов оказывать правительствам НРС помощь, как правило в партнерстве с ПРООН, в форме специализированных технических консультаций и оперативной поддержки в выполнении программ, финансируемых из других источников, в частности из средств многосторонних банков развития.
In a subsequent communication, IFAD agreed to "reimburse UNOPS for any expenditures incurred [...] that surpass previous provided advance funding, with the understanding that implementation is to be undertaken in accordance with the draft MSA and Financing Agreement". В одном из последующих сообщений МФСР согласился «возместить ЮНОПС все понесенные расходы [...], сумма которых превышает сумму предоставленных авансов, при том понимании, что деятельность будет осуществляться в соответствии с проектом Соглашения об управленческом обслуживании и финансировании».
The occupational rehabilitation of persons with disabilities should be viewed as one of the most topical groups of activities for ensuring an appropriate social functioning of persons with disabilities. Профессиональную реабилитацию инвалидов следует рассматривать в качестве одной из наиболее важных мер по созданию надлежащих условий существования инвалидов в обществе.