He said that the European Union is prepared to endorse the strategic and operational recommendations emanating from the in-depth evaluation with a view to helping UNCTAD improve its work and delivery with an integrated approach. |
Оратор заявил, что Европейский союз готов одобрить стратегические и оперативные рекомендации, вытекающие из проведенной углубленной оценки, с тем чтобы помочь ЮНКТАД улучшить свою работу и деятельность на основе комплексного подхода. |
Interviews were held with 19 of 20 current and prior-year members regarding the Security Council Secretariat Branch, and with seven members regarding the Security Council Subsidiary Organs Branch. |
Собеседования были проведены с 19 из 20 нынешних и прошлогодних членов Совета в отношении Сектора секретариатского обслуживания Совета Безопасности и с семью членами Совета - в отношении Сектора вспомогательных органов Совета Безопасности. |
Some of these implementation steps were dependent on completing the establishment of higher-level bodies entrusted with supervising other mechanisms in accordance with the various components of the DPA. |
Осуществление некоторых из этих шагов зависело от завершения процесса создания органов более высокого уровня, которым в соответствии с различными компонентами МСД было поручено осуществлять контроль за деятельностью других механизмов. |
We believe it is equally important that other actors - both regional and global, beginning with the United Nations - do not lose sight of the ICC dimension when dealing with issues of peace and security that are of relevance to the Court's mandate. |
Однако мы убеждены в необходимости того, чтобы и другие субъекты - как региональные, так и глобальные, начиная с Организации Объединенных Наций, - не теряли МУС из виду при рассмотрении тех вопросов мира и безопасности, которые имеют отношение к мандату Суда. |
Three of these women were appointed with the rank of deputy public prosecutor, and one with the rank of assistant deputy public prosecutor. |
Три из них были назначены на должность заместителя прокурора, а одна - на должность помощника заместителя прокурора. |
A systematic upbringing and education of children from an early age, informal cooperation with the family, particularly with the mother, contributes in effectively raising the education level of the Roma population, which is a major prerequisite for their realisation on the labour market. |
Систематическое воспитание и обучение детей с раннего возраста при поддержке семьи, прежде всего матери ребенка, способствуют существенному повышению уровня образования цыганского населения, что является одной из главных предпосылок их успешного трудоустройства. |
Non-compliance with obligations arising from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and nuclear safeguards agreements has occurred, with one State announcing its withdrawal from the Treaty. |
Имело место несоблюдение обязательств, вытекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия и соглашений о ядерных гарантиях, а одно государство объявило о выходе из этого договора. |
It was agreed to establish a Bureau comprising seven people including the officers, with one being a representative of environmental NGOs, to assist the Chairperson in performing his duties with respect to the preparation of the next meeting and intersessional activities. |
Было принято решение об учреждении Бюро в составе семи человек, включая должностных лиц, один из которых должен быть представителем природоохранных НПО, для оказания помощи Председателю в выполнении его обязанностей в отношении подготовки следующего совещания и ведения межсессионной деятельности. |
One of the most serious violations was enforced disappearance, in connection with which there was very little basic information in most cases and whose borders with kidnapping and other criminal acts are blurred. |
Одной из наиболее тяжких форм нарушения этого права являлась практика насильственных исчезновений, для которой в большинстве случаев были характерны наличие весьма скудной исходной информации и размытость границ между актами похищения и другими видами уголовно-наказуемых деяний. |
It was always Poland's position that the United Nations should be strengthened in order to deal effectively with the current challenges, with an emphasis on the issues in the field of international security. |
Польша неизменно исходит из того, что Организацию Объединенных Наций следует укреплять в целях эффективного решения возникающих проблем, уделяя первоочередное внимание вопросам в области международной безопасности. |
That would enable the Special Rapporteur to meet with a wider range of national officials from relevant departments or ministries and to convey to them the importance of complying with the views of the Committee. |
Это позволит Специальному докладчику встречаться с более широким кругом должностных лиц из соответствующих ведомств или министерств и разъяснять им важное значение выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета. |
ESCAP has been implementing a project on the right to development which contains a component on promoting the well-being of and non-discrimination against people with HIV/AIDS in close collaboration with Governments, NGOs and other United Nations bodies and agencies, particularly UNAIDS. |
В тесном сотрудничестве с правительством, НПО и другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНАИДС, ЭСКАТО осуществляет проект в области права на развитие, одним из элементов которого является содействие благополучию и недискриминации людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
On the other hand, the many people surviving with AIDS and other acute diseases often need services required by people with "traditional" disabilities. |
С другой стороны, многие из тех, кто болен СПИДом и другими опасными заболеваниями, часто нуждаются в услугах, которыми, как правило, пользуются лица с «традиционными» формами инвалидности. |
UNICEF continued to campaign for an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, which was pursued in close collaboration with United Nations and NGO partners, particularly with the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers. |
В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и своими партнерами из среды неправительственных организаций, особенно с Коалицией за прекращение использования детей в качестве военнослужащих, ЮНИСЕФ продолжал содействовать принятию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
Although a number of questions or concerns were raised on these proposals to add new items to the agenda, they did not meet with outright refusal, with the exception of that on "regional disarmament". |
Хотя в связи с этими предложениями о добавлении в повестку дня новых пунктов был высказан ряд вопросов и озабоченностей, ни одно из них не столкнулось с прямым неприятием, за исключением предложения по "региональному разоружению". |
6.8.3.2.6 If the tanks are equipped with gauges in direct contact with the substance carried, the gauges shall not be made of a transparent material. |
6.8.3.2.6 Если цистерны оборудованы измерительными приборами, непосредственно соприкасающимися с перевозимым веществом, то эти приборы не должны выполняться из прозрачного материала. |
The Advisory Committee notes that, with the addition of two new posts, the Office would be staffed with a total of 384 regular and extrabudgetary posts during the biennium 2008-2009. |
Консультативный комитет отмечает, что после учреждения двух новых должностей Управление в двухгодичном периоде 2008-2009 годов будет укомплектовано в общей сложности 384 сотрудниками на должностях, финансируемых по линии регулярного бюджета и из внебюджетных ресурсов. |
In collaboration with other international organizations and agencies and national bodies, and also with the Global Mechanism of the Convention, UNEP continued to develop projects on land degradation for GEF funding. |
Во взаимодействии с другими международными организациями и учреждениями, а также национальными органами и Глобальным механизмом Конвенции ЮНЕП продолжала заниматься разработкой проектов по деградации земель с финансированием из ФГОС. |
Should any of them seek scholarships for their inhabitants, each application would be considered separately at the appropriate time with a view to the necessary measures being taken in accordance with the relevant regulations. |
Если какая-либо из этих территорий обратится с просьбой о предоставлении стипендий их жителям, каждая просьба будет рассмотрена отдельно в надлежащее время с целью принятия дальнейших необходимых мер в соответствии с существующими положениями. |
My Government hails the selection of a leader with such esteemed qualifications, and we are confident you will lead the work of this body with the same high competence and spirit as did your distinguished predecessor, Mr. Harri Holkeri of Finland. |
Мое правительство приветствует выбор руководителя с такими достойными уважения качествами, и мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой этого органа с такой же высокой компетентностью и энергией, как и Ваш выдающийся предшественник из Финляндии г-н Харри Холкери. |
In criminal proceedings every individual shall be treated with the respect due for the inherent dignity of the human person, with protection of the rights arising there from and in conditions of equality". |
В ходе уголовного судопроизводства с любым лицом необходимо обращаться с надлежащим уважением достоинства его человеческой личности при защите прав, вытекающих из принципа равенства. |
Individual labour contracts may, with the consent of a parent or guardian, be concluded with pupils who have attained the age of 14 years to perform, during spare time from studying, work that is not harmful to health and does not disrupt their studies. |
С согласия одного из родителей индивидуальный трудовой договор может быть заключен с учащимся, достигшим 14-летнего возраста, для выполнения работы в свободное от учебы время, не причиняющей вреда здоровью и не нарушающей процесса обучения. |
Some, I would recall, reside with total impunity in the Federal Republic of Yugoslavia - a State represented here - while others have taken refuge in the territory of Republika Srpska, even though its authorities claim to wish to cooperate with the International Tribunal. |
Некоторые из них, я бы напомнил, проживают в полной безнаказанности в представленном здесь государстве - в Союзной Республике Югославии, а иные нашли убежище на территории Республики Сербской, даже несмотря на то, что ее власти заявляют о своем желании сотрудничать с Международным трибуналом. |
No one else has his independence: he does not work for or with any Government - and therefore he can be honest about the compliance with sanctions and progress made in reform. |
Никакой другой сотрудник не обладает такой независимостью: он не работает ни на одно из правительств и поэтому может объективно оценивать соблюдение санкций и достигнутый в реформах прогресс. |
It is also concerned with the disparity of eligibility and benefits to domestic workers under the National Insurance Scheme and other female workers covered under the Maternity Leave with Pay Act. |
Он также озабочен диспропорциями с точки зрения прав на получение пособий и выплат местным работникам в рамках национальной системы страхования и другим работникам из числа женщин в соответствии с законом об отпуске по беременности и родам. |