Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
In 2002, The British Council together with the 50/50 Group held a workshop with a cross-section of female Parliamentarians from Commonwealth countries such as Canada, Britain, Ghana and Nigeria as resource persons. В 2002 году Британский совет вместе с Группой 50/50 провел практикум с участием женщин - членов парламентов из таких стран содружества, как Великобритания, Гана, Канада и Нигерия.
One country shared its recent experience with decentralization and private sector involvement in environmental financing, as well as with economic instruments, e.g. enforcement of the polluter-pays principle. Одна из стран поделилась своим опытом, касающимся децентрализации и вовлечения частного сектора в финансирование природоохранной деятельности, а также экономических инструментов, например применения принципа "загрязнитель платит".
The Committee was also frequently informed of concerns with regard to the due process aspects of the Committee's work, in particular with regard to listing and de-listing. Комитету нередко сообщали также об озабоченностях, касающихся вопросов соблюдения надлежащей процедуры в работе Комитета, в частности вопросах включения в перечень и исключения из него.
Binding standards, consistent with the existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in dealing with the issue of the irresponsible trade in conventional arms, which has particularly dire consequences in some of the most vulnerable parts of the world. Критическое значение для урегулирования проблемы безответственной торговли обычными вооружениями, которая оборачивается особенно пагубными последствиями в некоторых из весьма уязвимых частей света, имели бы связывающие стандарты, совместимые с существующими обязанностями государств по соответствующему международному праву.
Through partnerships with foreign investors or TNC customers, developing countries can overcome non-tariff barriers in the form of phytosanitary and sanitary standards, as seen with certain agricultural and horticultural exports from Africa. С помощью партнерских связей с иностранными инвесторами или клиентами из числа ТНК развивающиеся страны могут преодолевать нетарифные барьеры в виде фитосанитарных и санитарных стандартов, как это показало развитие экспорта некоторых видов сельскохозяйственной и садоводческой продукции из Африки.
One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски.
One of the problems arising with investment in new buildings, some donated with all the necessary medical equipment, is that they do not have the budget needed for maintenance, both preventive and corrective. Одна из проблем, возникающая при вложении инвестиций в новые здания, которые в некоторых случаях сдаются со всем необходимым медицинским оборудованием, заключается в нехватке бюджетных средств на их дальнейшее содержание, включая ремонт и профилактический ремонт.
DPI was well represented at each session, worked with the International Disability Caucus, co-chaired International Women's Committee to ensure inclusion of women with disabilities in the Convention. МОИ была надлежащим образом представлена на каждой сессии, работала с Международным объединением по проблемам инвалидов, являлась одним из председателей Международного женского комитета в целях обеспечения учета интересов женщин-инвалидов в Конвенции.
He was assigned to the reserve from the armed forces of the former USSR with a rank of First Lieutenant in 1989 in connection with the commission of a criminal offence. В 1989 году он был уволен из вооруженных сил бывшего СССР в запас в ранге старшего лейтенанта в связи с совершением уголовного преступления.
One example in this respect comes from the tendency of the States parties to classify sale of children with other illegal activities, and notably with trafficking in children. Одним из примеров в этом отношении является тенденция, бытующая в государствах-участниках, рассматривать торговлю детьми в одном ряду с другими незаконными видами деятельности и, в частности, с контрабандной перевозкой детей.
Of the two Parties that appeared to be in non-compliance with the halon phase-out schedule, Libya had received assistance and was in compliance with its plan of action approved by the Parties. Из двух Сторон, которые, как представляется, находятся в состоянии несоблюдения графиков поэтапной ликвидации галонов, Ливия получила помощь и находится в режиме соблюдения своего плана действий, утвержденного Сторонами.
UNMIN has also established five regional offices with staff from all UNMIN sections, including advisers on gender, child protection and social inclusion who work particularly closely with other United Nations agencies. МООНН создала пять региональных отделений, укомплектованных персоналом из всех ее секций, включая советников по гендерным вопросам, вопросам защиты детей и социальной интеграции, которые тесно сотрудничают с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
3.1. Support the development of a global framework for tackling the global shortage of health workers, with monitoring and accountability mechanisms, including for tracking recruitment from countries with weak capacity. 3.1 В целях решения проблемы о нехватке медицинских кадров во всем мире оказывать помощь в разработке глобальной рамочной программы, в которой были бы предусмотрены механизмы контроля и отчетности, в том числе для отслеживания деятельности по набору кадров из стран с ограниченными возможностями.
This participation was critical following the bomb attack on UNIFIL on 24 June 2007 that killed six peacekeepers serving with the Spanish contingent, particularly with regard to the definition and provision of mitigating measures. Это участие стало решающим, особенно в вопросах определения и принятия мер по смягчению последствий, после того как 24 июня 2007 года произошел взрыв бомбы, в результате которого погибли шесть миротворцев из испанского контингента.
Seeking an equitable geographical spread, these visits enable the collection of information, oral and written, from diverse but country-specific sources and interaction with those sources, and specifically allows for frank and pertinent discussions with Governments. Преследуя цель справедливого географического охвата, эти поездки дают возможность собирать устную и письменную информацию из различных источников, которыми располагает конкретная страна, взаимодействовать с этими источниками и проводить с правительствами откровенные дискуссии по существу.
Several delegations asked whether those doors were in compliance with the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as they made entry and exit from conference rooms and common areas of the buildings more difficult. Ряд делегаций интересовались, отвечают ли установленные двери требованиям Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, так как они затрудняют вход в залы заседаний и помещения общего пользования, а также выход из них.
This process should begin with reconsideration of the level and terms of access of developing countries to resources of the International Monetary Fund, especially compensatory financing mechanisms to cope with external shocks. Исходя из этого следует, в первую очередь, пересмотреть масштабы и условия доступа развивающихся стран к ресурсам Международного валютного фонда, особенно к механизмам компенсационного финансирования, предназначенным для смягчения последствий внешних потрясений.
The present system has a variety of aid instruments, agreements and associated policy reform conditions, with a large number of donors, with some of the funding coming through the budget or projects. Нынешняя система складывается из различных инструментов и соглашений по оказанию помощи, а также связанных с ними условий реформирования политики при наличии большого числа доноров и с учетом того, что некоторые средства поступают из бюджета или в рамках проектов.
In keeping with the request of the Commission at its previous session, the UNCITRAL secretariat had cooperated with UNODC in order to provide appropriate private sector and commercial expertise. В соответствии с просьбой Комиссии, с которой она обратилась на предыдущей сессии, секретариат ЮНСИТРАЛ сотрудничал с ЮНОДК в деле привлечения соответствующих специалистов из частного сектора и коммерческих кругов.
The disability perspective on development is based on one of the concepts of the World Programme of Action, which defines equality for persons with disabilities on an equal basis with opportunities available to society as a whole. Проблематика инвалидности применительно к развитию основывается на одной из концепций Всемирной программы действий, которая определяет равенство инвалидов на равной основе с точки зрения возможностей, которыми располагает общество в целом.
From the debate, as well as his wider, ongoing discussions with all stakeholder groups, the Special Representative hopes to gather some options and recommendations to put to the Human Rights Council and General Assembly in 2009, in line with his mandate. Из этих прений, а также из более широких обсуждений, проводимых со всеми группами заинтересованных сторон, Специальный представитель надеется почерпнуть некоторые возможные варианты и рекомендации для представления Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее в 2009 году в соответствии со своим мандатом.
While South - South trade had driven commodity demand, with prices of some commodities reaching record or near record levels, there were still significant challenges with regard to ensuring that those trends translated into sustainable development gains. Но хотя торговля по линии Юг-Юг и стимулировала спрос на сырьевые товары, причем цены на некоторые из них достигли рекордных или близких к рекордным уровней, еще предстоит очень многого добиться, чтобы эти тенденции нашли воплощение в конкретных выгодах для целей устойчивого развития.
If the insured person has been receiving a wage for less than 36 (thirty-six) months, the missing months shall be calculated with the corresponding equivalences in accordance with the statutory minimum wages. Если застрахованный получал заработную плату в течение периода времени, не превышающего 36 месяцев, то недостающая сумма исчисляется исходя из ставок законодательно установленного минимального размера оплаты труда.
Finally, the procurement procedures for contract II (ground control points) are well under way along with the drafting of agreements with the United Nations Office for Project Services to act as implementing partner for the first of the pillar emplacement contracts. Кроме того, уже осуществляются закупки для целей второго этапа (точки контроля на местности), а также ведется подготовка соглашений с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, которое будет выступать в качестве учреждения-исполнителя по первому из контрактов на установку пограничных столбов.
The principal aim of bringing together this group of 14 senior judges from all regions was to provide the High Commissioner and OHCHR with a forum to discuss means for deepening the Office's engagement with national judiciaries on human rights issues. Главная цель при формировании этой группы из 14 высокопоставленных судей, представляющих самые разные регионы, заключалась в том, чтобы обеспечить Верховному комиссару и Управлению форум для обсуждения средств углубления взаимодействия Управления с национальными судебными органами по вопросам прав человека.