One participant suggested that quotas are politically popular but not so with police personnel, and that in some countries they give rise to problems with getting even minimally qualified (e.g. literate) candidates. |
Один из участников отметил, что квоты являются политически популярными, но не в случае сотрудников полиции, и что в некоторых странах они приводят к проблемам соответствия кандидатов хотя бы минимальным квалификационным требованиям (например, чтобы они были грамотными). |
Review of domestic legislation and policies for the identification of gaps or areas for reform should be a key element of such a process, which should also include meaningful and adequate consultation with stakeholders, including civil society and organizations of person with disabilities. |
Проведение пересмотра внутреннего законодательства и принятых программ с целью выявления пробелов или областей, которые необходимо реформировать, должны явиться одним из ключевых элементов такого процесса, в рамках которого также следует проводить предметные и эффективные консультации с заинтересованными сторонами, включая гражданское общество и организации инвалидов. |
A report by the National Police showed that, in 2008, 55 complaints had been filed, 18 with the courts and 37 with the prosecutor's office, in respect of which preliminary investigations were under way. |
В докладе национальной полиции отмечается, что в 2008 году было подано 55 жалоб, из которых 18 в суды и 37 в прокуратуру; по всем ведется предварительное следствие. |
His Government was aware that a disproportionate number of the persons targeted in the 128 taser incidents had been Maori and Pacific Islanders or persons with mental health problems; it was working with those two groups to address the underlying causes of that situation. |
Правительство его страны осведомлено о том, что в 128 случаях применения электрошоковых пистолетов непропорционально велика доля маори и выходцев из стран Тихоокеанского региона, а также лиц с психическими расстройствами; правительство ведет работу с двумя указанными группами в целях выявления и устранения причин этой ситуации. |
The SPT recommends that all prisoners, including those held in segregation, are provided with appropriate bedding with mattresses, which, if necessary, are made of special indestructible material suitable for use in prisons. |
ППП рекомендует обеспечить всех заключенных, включая содержащихся раздельно, надлежащими спальными местами с матрасами, которые, при необходимости, должны быть изготовлены из специального прочного материала, подходящего для использования в тюрьмах. |
The only exceptions to their precedence over national legislation were the referendum laws and the Constitution itself, which, if found inconsistent with international treaties, must be amended and brought into line with the treaty in question. |
Единственными исключениями из принципа приоритетности международных соглашений перед национальным законодательством являются законы, принятые посредством референдума, и сама Конституция, которые, в случае их несоответствия международным соглашениям, должны быть изменены и приведены в соответствие с тем или иным соглашением. |
In cooperation with the Ministry of Labour, two workshops were held in September in Abu Dhabi and Dubai, one of which dealt with crimes involving trafficking in persons. |
В сотрудничестве с министерством труда в сентябре в Абу-Даби и Дубае было проведено два семинара, на одном из которых рассматривались преступления, связанные с торговлей людьми. |
Of those charged with an offence, the majority were charged with "attacking police officers", "unlawful assembly" and "disturbing public order". |
Из тех, кому было предъявлено обвинение в совершении правонарушения, большинство обвинялись в "нападении на сотрудников полиции", "проведении незаконного сборища" и "нарушении общественного порядка". |
In the same year, the Office of the Inspector General of the National Police dealt with 1,510 cases (a reduction of 3.6 per cent compared with 2005), including 639 acts of violence. |
В течение того же года Генеральная инспекция национальной полиции рассмотрела 1519 дел (на 3,6% меньше по сравнению с 2005 годом), из которых 639 касались фактов применения насилия. |
One of the first steps taken by the authorities in 1997, in consultation with representatives of Dominican society, was the selection of members of the Supreme Court on an independent basis. This was followed up with a series of measures designed to professionalize the judicial system. |
В качестве одного из своих первых шагов с 1997 года правительство в консультации с представителями доминиканского общества провело независимые выборы членов Верховного суда, а затем приняло ряд мер, призванных сделать доминиканскую судебную систему профессиональной. |
In the review proceedings regarding his detention, Mr. Ashqar should thus benefit from all procedural guarantees with the exception of those derogated from in full conformity with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Таким образом, при процедуре пересмотра решения о его содержании под стражей г-ну Аскару должны быть предоставлены все процедурные гарантии, за исключением тех из них, которые являются предметом отступлений в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In 2009, the Ministry of Internal Affairs had signed a memorandum of agreement with a coalition of 45 NGOs with a view to coordinating anti-trafficking activities. |
В 2009 году Министерство внутренних дел подписало меморандум о соглашении с коалицией из 45 НПО для координации действий по борьбе с этой торговлей. |
The Committee's role is to co-ordinate activities in each of the focus areas, which involves working with dozens of groups around the country, with funding from various bilateral and multilateral donors. |
Функция Комитета состоит в координации действий в каждом из целевых районов, что включает работу с десятками групп по всей стране, финансируемую различными двусторонними и многосторонними донорами. |
What health facilities and packages are available to vulnerable groups of women, with particular regard to older women and women with disabilities. |
Какие медицинские учреждения и программы доступны для находящихся в уязвимом положении групп женщин, особенно женщин пожилого возраста и женщин из числа инвалидов. |
The decisions which will be taken with a view to removing undesirable elements from the Haitian National Police in compliance with statutory provisions will signal to the population the commitment to re-establishing State authority. |
Решения, которые при соблюдении правовых норм будут приняты для удаления из ГНП нежелательных элементов, также станут для населения доказательством политической решимости восстановить авторитет государства. |
NAM States parties to the CWC note with concern that one of the major possessor States parties has indicated that it will not comply with that deadline. |
Государства - члены Движения неприсоединения, являющиеся участниками КХО, с обеспокоенностью отмечают, что одно из главных обладающим таким оружием государств сообщило о том, что оно не сможет завершить уничтожение в установленный срок. |
This is symptomatic of a challenge and a barrier, which can be dealt with through the internationalization of deployment strategy, especially since the above-mentioned countries are starting to reach saturation point on land, with some countries moving offshore. |
Это является симптомом существования проблемы и барьера, которые можно устранить посредством интернационализации стратегии производства и использования, особенно с учетом того, что вышеупомянутые страны уже начинают достигать точки насыщения у себя и некоторые из них перемещают производство за рубеж. |
Following the same reasoning, projects dealing with climate change (especially those supported by the GEF) interact with land degradation and the management of freshwater resources. |
Исходя из этой же логики обеспечивается взаимоувязка между проектами, связанными с изменением климата (в том числе проектами, поддерживаемыми ГЭФ) и проектами, касающимися борьбы с деградацией земель и управления запасами пресной воды. |
The question of energy is little dealt with in the organizations' reports, although it is mentioned in a few, especially with regard to renewable energies. |
Вопрос энергии в докладах организаций затрагивается очень редко, но в некоторых из них о нем упоминается, в том числе в связи с возобновляемыми источниками энергии. |
Mr. Ljeruh (Nigeria) welcomed the vigorous steps taken by the Director-General in holding consultations with his UNDP counterpart and other specialized agencies with a view to better coordination at the field level, while placing emphasis on private- sector development. |
Г-н Лджерух (Нигерия) приветствует реши-тельные шаги, предпринятые Генеральным дирек-тором в ходе проведения консультаций с его колле-гами из ПРООН и других специализированных учреждений с целью улучшить координацию дея-тельности на местах, уделяя при этом особое вни-мание развитию частного сектора. |
Children less than 18 years old may ask for a passport with permission in writing from their parents or guardians, but their petition form shall be filled in and enclosed with a copy of their family record books or birth certificates. |
Дети моложе 18 лет могут подать заявление на получение паспорта с письменного разрешения своих родителей или опекунов, причем к заполненному бланку их заявления должна быть приложена выписки из семейной регистрационной книги или свидетельство о рождении. |
You can fill me in on all of the neighborhood gossip, starting with the redhead across the street with the muffin basket. |
Ты можешь сообщить мне все соседские сплетни, начиная с той рыжей, из дома напротив, с корзиной кексов. |
I mean, beyond graduating high school with a high GPA so I can get accepted to a good technical college with a photography and media production minor to start my own ghost hunting show. |
В смысле, дальше выпуска из школы с высоким средним баллом, чтобы меня приняли в хороший технический колледж с факультативами по фотографии и кинематографу, с которыми я смогу создать своё шоу про охоту за приведениями. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. |
Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
Very good... two linguinis with clam sauce, two side salads with ranch, two white wines. |
Отлично... два лингуини с соусом из моллюсков, два салата с заправкой, и два бокала белого вина. |