There are currently 18 Regional Seas Programmes with over 140 participating countries, 14 of which have regional conventions () and a number of protocols dealing with specific sources of marine pollution and ecosystem management. |
Программ по региональным морям на сегодняшний день насчитывается 18; в них участвуют более 140 стран, причем 14 из этих программ связаны с региональными конвенциями () и целым рядом протоколов, посвященных конкретным источникам загрязнения морской среды и рациональному использованию экосистем. |
Recidivism is punishable with a fine of double that amount and a prison sentence of between six days and three months, or with either one of those penalties. |
Повторное нарушение карается штрафом в двойном размере и тюремным заключением на срок от шести дней до трех месяцев или же одной из этих мер наказания. |
Out of 63, 24 are concerned with the principal subjects of concern, 27 are suggestions and recommendations, and rest are concerned with the positive aspects. |
Двадцать 4 из 63 касаются вопросов, вызывающих особую обеспокоенность, 27 - это предложения и рекомендации, а остальные отмечены в качестве позитивных аспектов. |
In July 2006, the Group met with PMMC for a second time to discuss the possibility that the Ghanaian diamond supply chain has been contaminated with conflict diamonds from embargoed States. |
В июле 2006 года Группа во второй раз встретилась с представителем компании КТДК для обсуждения возможности того, что в ганскую сеть торговли алмазами проникают алмазы из зон конфликта в странах, в отношении которых введено эмбарго. |
Such allegations are also in conflict with the Security Council's adoption of the conclusions reached by the Secretary-General to the effect that complete withdrawal of Syrian forces from Lebanon has taken place in compliance with the relevant portions of resolution 1559 (2004). |
Указанные выше утверждения расходятся также с одобренными Советом Безопасности выводами Генерального секретаря относительно того, что сирийские силы были выведены из Ливана в осуществление соответствующих разделов резолюции 1559 (2204). |
Approximately 432 children separated individually, outside the negotiations with AUC, although credible information indicates many more children associated with AUC did not undergo the formal demobilization process. |
Примерно 432 ребенка вышли из вооруженных группировок самостоятельно - за рамками переговоров с ОССК, - хотя заслуживающая доверия информация свидетельствует о том, что многие дети, связанные с ОССК, не прошли официальный процесс демобилизации. |
In line with this commitment, the United Nations country team in Myanmar will undertake discussions with the parties in order to finalize action plans to cease the recruitment and use of children from their armed wings in the border areas. |
В соответствии с этим обязательством страновая группа Организации Объединенных Наций в Мьянме проведет со сторонами переговоры для окончательной выработки планов действий по прекращению вербовки и использования детей из их вооруженных структур в приграничных районах. |
After returning from the region, the State Minister immediately continued efforts to organize bilateral meetings with the Ossetian separatists, with the Russian side undertaking to act as a mediator. |
После возвращения из региона государственный министр сразу же продолжил усилия по организации двусторонних встреч с осетинскими сепаратистами при участии России, которая согласилась взять на себя роль посредника. |
He had had meetings with the President of the World Bank, which had sent one of its vice-presidents to identify the scope for further partnerships, particularly with regard to investments in agribusiness and SME development. |
Он встре-чался с президентом Всемирного банка, который направил одного из своих вице-президентов определить направления дальнейшего сотрудниче-ства, особенно в том, что касается инвестиций в агропредприятия и развития МСП. |
I would like to thank the facilitators for all their work, and I truly hope that the facilitator of the Kingdom of the Netherlands will continue working with us with the same commitment that he has shown to date. |
Я хотел бы поблагодарить координаторов за всю выполненную ими работу, и я искренне надеюсь на то, что координатор из Королевства Нидерландов будет и впредь работать с той же самоотверженностью, которую он демонстрировал вплоть до сегодняшнего дня. |
One of the main issues in the debate was the existence of conditions for permissibility of objections to reservations, in particular with respect to objections with "intermediate effect". |
Один из главных обсуждавшихся вопросов касался наличия условий допустимости возражений против оговорок, в частности применительно к возражениям с "промежуточным эффектом". |
After two inmates escaped from Nicosia prison in October 2007, several meetings were held with prison authorities with the aim of developing a protocol for use in the event of a similar occurrence. |
После побега в октябре 2007 года двух заключенных из никосийской тюрьмы было проведено несколько встреч с тюремными властями с целью разработки протокола на случай аналогичных событий в будущем. |
The structure should be lean, comprising members chosen with due regard to the principles of equitable geographical distribution and gender and discipline balance, and with clear terms of reference. |
Такая структура должна быть облегченной, состоять из членов, отбираемых с должным учетом принципов справедливого географического распределения, а также гендерного и междисциплинарного баланса с четко определенным кругом ведения. |
As an initial priority, the Executive Committee might consider projects with a focus on assembled stocks of ozone-depleting substances with high net global warming potential, in a representative sample of regionally diverse Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
В качестве первоочередной задачи Исполнительный комитет, возможно, рассмотрит проекты с особым упором на накопленные запасы озоноразрушающих веществ, обладающих высоким совокупным потенциалом глобального потепления, в рамках репрезентативной выборки из Сторон различных регионов, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Thus, in accordance with the national food survey, the shortfall is still significant, with the greatest impact on grains, in which the rice and wheat crops are most important. |
Таким образом, в соответствии с национальным продовольственным обзором дефицит по-прежнему является существенным, причем он в наибольшей степени касается зерновых, из которых рис и пшеница являются наиболее важными. |
In 2007, it became clear from interviews with children formerly associated with the Maoist army that the CPN-M had a policy of informally releasing children from cantonments. |
В 2007 году из бесед с детьми, которые были ранее связаны с маоистской армией, стало известно, что КПН-М проводила политику неофициального увольнения детей из районов расквартирования. |
The Mission does not have a direct role in any of the commissions associated with the protocol, with the exception of the Assessment and Evaluation Commission. |
Миссия не играет непосредственной роли в какой-либо из комиссий, связанных с протоколом, за исключением Комиссии по анализу и оценке. |
During February and March, UNMIN organized a series of meetings with women political leaders, Government officials, parliamentarians and civil society groups from the districts in all five regions, with a particular focus on the Tarai. |
В феврале и марте МООНН организовала серию встреч с женщинами-политическими лидерами, государственными должностными лицами, парламентариями и группами гражданского общества из районов во всех пяти округах, с уделением особого внимания Тераям. |
The Group was able to meet with several nationals detained by Congolese authorities on suspicion of cooperation with armed groups, some of whom admitted having been recruited by FDLR-FOCA. |
Группе удалось встретиться с несколькими гражданами соседних стран, задержанными конголезскими властями по подозрению в сотрудничестве с вооруженными группами, и некоторые из них признались, что были завербованы ДСОР-СБС. |
The next meeting of EECH will be held in conjunction with the first (of three) high-level meetings, and will further discuss preparations for the Ministerial Conference in 2009, with focus on Regional Priority Goals 1 and 2. |
Следующее совещание ЕКООСЗ будет приурочено к первому (из трех) совещаний высокого уровня и посвящено дальнейшему обсуждению хода подготовки Конференции министров в 2009 году с уделением особого внимания региональным приоритетным целям 1 и 2. |
We reiterate the General Assembly's request to the Secretary-General to urgently move ahead with an independent evaluation of lessons learned from those countries, in line with the well established principles of national ownership and leadership. |
Мы вторим адресованной Генеральному секретарю просьбе Генеральной Ассамблеи срочно двигаться вперед в проведении независимого анализа вынесенных из этих стран уроков согласно твердо закрепившимся принципам самостоятельной национальной ответственности и руководства. |
Yet, in order to address the particular vulnerability many of them are faced with, including with regard to their right to freedom of religion or belief, the Special Rapporteur would like to formulate the following recommendations. |
Тем не менее для того, чтобы исправить особо неблагополучное положение многих из них, в том числе с точки зрения права на свободу религии или убеждений, Специальный докладчик хотела бы предложить следующие рекомендации. |
Regarding the draft risk management evaluation, there was some discussion of forest fires as a source of pentachlorobenzene, with some members noting that Article 5 of the Convention was concerned with unintentional production from anthropogenic sources. |
В связи с проектом оценки регулирования рисков состоялась определенная дискуссия о лесных пожарах как источнике пентахлорбензола, в ходе которой некоторые члены отметили, что статья 5 Конвенции касается непреднамеренных выбросов из антропогенных, а не природных источников. |
The initial data has now shown that the intended effect is in fact occurring: more girls are choosing a science subject combination, which provides them with greater options with respect to their subsequent education. |
Предварительные данные показывают, что намеченный результат действительно достигнут: все большее число девочек выбирают комбинацию предметов из области естественных наук, что расширяет их возможности в плане получения дальнейшего образования. |
Of the 17 States with maritime borders, there is a lack of information with respect to 10, and 7 have reported only partial implementation of measures to ensure port and ship security. |
По 10 из 17 государств, имеющих морские границы, информация отсутствует, а остальные семь сообщили лишь о частичном осуществлении мер по обеспечению безопасности портов и судов. |