The fellowship programme offers briefings at Headquarters on issues of priority for the Organization and visits with media organizations for young journalists from developing countries and countries with economies in transition. |
В рамках Программы в Центральных учреждениях организуются брифинги по первоочередным вопросам проблематики Организации и посещения информационных агентств для молодых журналистов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
This can impact accomplishing the DOS mission which, in part, "provides the Executive Director with independent and objective assurance and with advisory services designed to add value and improve UNFPA operations". |
Это может сказаться на выполнении задач ОСН, одна из которых, в частности, состоит в «предоставлении Директору-исполнителю независимых и объективных гарантий и консультативных услуг, предназначенных для повышения эффективности и совершенствования операций ЮНФПА». |
It is with the same understanding and expectations that some principles have been laid down in conjunction with the work of the non-governmental organizations in the United Nations system. |
Исходя из этого понимания и соответствующих ожиданий, были сформулированы некоторые принципы работы неправительственных организаций в системе Организации Объединенных Наций. |
It is clear from the report that the right to education is inextricably bound up with the principle of justice and equal opportunity, along with particular emphasis on basic education. |
Как видно из доклада, право на образование неразрывно связано с принципом справедливости и равных возможностей и подразумевает особый акцент на базовое образование. |
However, she noted with regret that the delegation was composed only of males, especially since Argentina reputedly had many feminists, with a high proportion of women politicians and a female Head of State. |
Однако, отмечает она, следует с сожалением констатировать, что делегация состоит исключительно из мужчин, притом что Аргентина характеризуется наличием многих феминистских организаций и высокой долей женщин-политиков, причем даже главой государства является женщина. |
Of this number, 82.6 per cent were insured with Public Insurance and Pensions Authority and 17.4 per cent with the Public Social Insurance Institute. |
Из этого числа 82,6% были застрахованы Управлением по делам государственного страхования и пенсий, а 17,4% - Институтом государственного социального страхования. |
Currently, there are 342 companies, 30 of which deal with finding employment for local workers abroad, and 312 with recruiting foreign workers to Tajikistan. |
В настоящее время в РТ действует 342 хозяйствующих субъектов, 30 из которых занимаются трудоустройством граждан республики за рубежом и 312 занимаются привлечением иностранной рабочей силы в страну. |
Employees dismissed from enterprises, institutions and organizations as a result of winding-up, downsizing or termination of their employment contract are provided with benefits and compensation in accordance with labour legislation. |
Работникам, высвобождаемым с предприятий, из учреждений, организаций в связи с их ликвидацией, сокращением численности или штата, при расторжении трудового договора льготы и компенсации предоставляются в соответствии с законодательством РТ о труде. |
In Finland, Spain and Sweden, for example, many people living with HIV were migrants from countries with generalized epidemics; survey responses from those Governments underscored this fact as a policy challenge. |
В Финляндии, Испании и Швеции, например, многие лица, живущие с ВИЧ, являются мигрантами из стран, где распространена эпидемия; в ответах на вопросы обследования, представленных правительствами этих стран, подчеркивается, что это является политической проблемой. |
The situation of indigenous peoples was specifically highlighted, since they have contributed little to the cause of global warming while being among the most heavily affected, with minimal access to resources to cope with the changes. |
Положение коренных народов было особо выделено, так как они вносят лишь незначительный вклад в глобальное потепление, а относятся к одним из наиболее пострадавших групп населения, обладая минимальным доступом к ресурсам, позволяющим справиться с изменениями. |
Position of RS Government is that the protection of persons with disabilities is regulated in entity laws on labour, veterans, persons with disabilities and social security. |
Правительство РС исходит из того, что защита прав инвалидов должна регулироваться законами образования о труде, ветеранах, инвалидах и социальном обеспечении. |
Informed reports and constructive recommendations require months of research into all available sources of published information, consultations with country experts before the mission, the preparation of detailed analyses of key issues, and a very large number of in-depth interviews with witnesses and officials. |
Для подготовки достоверных докладов и конструктивных рекомендаций необходимы месяцы изучения публикуемой информации из всех имеющихся источников, консультации с экспертами по странам до поездки, подготовка подробных анализов ключевых вопросов и большое число глубоких интервью со свидетелями и должностными лицами. |
Pakistan agreed with the principle that the exercise of each freedom comes with certain responsibilities, noting that the Guyanese Constitution provided for certain limitations on freedom of expression. |
Она согласилась с тем принципом, что возможность пользоваться каждой из свобод налагает определенные обязанности, отметив, что Конституция Гайаны предусматривает некоторые ограничения свободы слова. |
As a result, indigenous issues were usually dealt with as a more general social problem, in keeping with the general tendency to exclude such issues from national development planning and other official processes. |
В результате проблема коренного населения обычно решается как одна из более общих социальных проблем, в соответствии с общей тенденцией исключать такие проблемы из сферы планирования национального развития и других государственных процессов. |
Iceland, therefore, has formally engaged in discussions with some of the big nations operating, for example, in East Africa to form a partnership for a geothermal drive in countries with unused potential. |
Поэтому Исландия проводит официальные переговоры с некоторыми из крупных стран, работающими, например, в Восточной Африке, с целью налаживания партнерских отношений для развития геотермальной энергетики в странах с неиспользованным потенциалом. |
Let me begin, however, with the background to these renovations, using my own experience as a guide, starting with the question of why they are necessary. |
Однако вначале я хотел бы остановиться на предпосылках этих преобразований, исходя из собственного опыта как экскурсовода, начав с вопроса о том, почему они необходимы. |
The Migration Service, together with various State and voluntary organizations, regularly organizes awareness campaigns to protect and support migrant workers leaving Tajikistan and provides workers and their families with sufficient information to decide on whether to move abroad. |
В целях защиты и поддержки трудовых мигрантов, выезжающих из Таджикистана МС МВД совместно с различными государственными и общественными организациями систематически организовывает информационные кампании, предоставляющие трудовым мигрантам и членам их семей достаточные сведения для принятия ими взвешенного решения о выезде за границу. |
The Government of the Republic of Moldova reported that it was reviewing its current travel and immigration restrictions, which included expulsion of HIV-positive foreigners in some cases, with a view to replacing them with a more tolerant regime. |
Правительство Республики Молдова сообщило, что пересматривает действующие в стране иммиграционные правила и ограничения передвижения, которые включают возможность высылки из страны ВИЧ-инфицированных иностранцев в некоторых случаях, в целях введения более толерантного режима. |
The Vice-President reiterated the commitment of the authorities to continuing to welcome them; however, with limited resources, Puntland felt overburdened with IDPs and refugees and asylum-seekers from Ethiopia and Eritrea. |
Вице-президент вновь заявил о намерении властей и дальше принимать этих людей; однако в условиях нехватки ресурсов ВПЛ, а также беженцы и просители убежища из Эфиопии и Эритреи являются для "Пунтленда" чрезмерным бременем. |
The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. |
Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств. |
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. |
При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
It has continued to do so in a spirit of constructive dialogue which consists of discussing issues of concern directly with the relevant authorities, to draw their attention to applicable human rights standards, to explore possible solutions with them and to provide assistance to implement these. |
УВКПЧ продолжает эту деятельность в духе конструктивного диалога, состоящего из обсуждения вопросов, вызывающих обеспокоенность, непосредственно с соответствующими органами власти с целью привлечения их внимания к применимым стандартам в области прав человека, совместного поиска возможных решений и содействия их реализации. |
He also believed that relations were likely to improve if some of the basic assistance needs of Puntland, which was genuinely faced with a serious security threat on its territory and did not have enough resources to deal with it, were properly met. |
Он также считает, что отношения могут улучшиться, если будут должным образом удовлетворены некоторые из основных потребностей Пунтленда в помощи, так как он действительно вынужден противостоять серьезной угрозе безопасности на своей территории и не имеет достаточных средств для решения этой проблемы. |
The Meeting recommended that special attention be paid to African countries emerging from conflict and other weakened States by providing them with technical assistance, including capacity-building through training and legislative assistance to enact legislation to deal with the multifaceted problems of drug trafficking prevention and interdiction. |
Участники Совещания рекомендовали уделять особое внимание африканским странам, выходящим из конфликтных ситуаций, и другим ослабленным государствам, путем предоставления им технической помощи, включая создание потенциала путем подготовки персонала и оказание законодательной поддержки в целях принятия законов для решения многоаспектных проблем предупреждения и искоренения незаконного оборота наркотиков. |
We have presented to the Third Committee some general ideas on the process, but I would also like to share with Member States two of my country's specific proposals, namely, with regard to the Universal Periodic Review and special procedures. |
Мы представили в Третьем комитете некоторые общие идеи в отношении этого процесса, однако хотели бы также поделиться с государствами-членами двумя нашими конкретными предложениями, а именно: одно из них касается универсального периодического обзора, а другое - специальных процедур. |