They have built working relationships with their Government counterparts, strengthening the local capacity to prevent crimes in accordance with international norms and standards. |
Они поддерживают рабочие отношения со своими коллегами из государственных структур и помогают местным жителям бороться с преступностью в соответствии с международными нормами и стандартами. |
The United Nations country team, with UNDP in the lead, is working with the Ministry of Electricity to address some of these issues. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций во главе с ПРООН работает вместе с министерством электроэнергетики над решением некоторых из этих вопросов. |
The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. |
Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
UNODC consolidated its partnership with the Vienna Non-Governmental Organization Committee on Drugs and with other NGOs working on anti-corruption, crime prevention, criminal justice and human trafficking. |
ЮНОДК укрепило свои партнерские отношения с Комитетом по наркотическим средствам, состоящим из представителей неправительственных организаций в Вене, и с другими НПО, которые занимаются вопросами противодействия коррупции, предупреждения преступности, уголовного правосудия и борьбы с торговлей людьми. |
Some capital islands are fully covered by built-up areas, with no sizeable green spaces, whereas others include large land areas with a low population density. |
Некоторые из основных островов полностью застроены, и на них нет достаточно крупных зеленых зон; в то же время на других островах есть значительные по площади районы с низкой плотностью населения. |
One delegation, which partners with UNICEF in Cambodia, encouraged UNICEF to strengthen its engagement with partners in the field. |
Одна из делегаций, поддерживающая партнерские отношения с ЮНИСЕФ в Камбодже, призвала ЮНИСЕФ укреплять свое взаимодействие с партнерами на местах. |
It notes with appreciation that one of the objectives of the National Strategic Plan for Children and Adolescents is promoting attention to children with disabilities. |
Он с удовлетворением отмечает, что одной из целей Национального стратегического плана для детей и подростков является содействие уделению внимания детям-инвалидам. |
UNDP supplied each of the participating Departments with appropriate tools such as computers with special features for processing and storing data/statistical information for planning and development purposes. |
ПРООН обеспечила каждое из участвующих ведомств надлежащими инструментами, такими как компьютеры, оснащенные специальными программами обработки и хранения данных/статистической информации для целей планирования и развития. |
It is under the authority of the Prime Minister, and made up of the ministers concerned with integration, with the aim of coordinating a joint action programme. |
Комитет находится под руководством премьер-министра и состоит из министров, занимающихся вопросами интеграции, в отношении которой необходимо координировать программу совместных действий. |
About two-thirds of them were charged with the crime of sedition and a few others with "illicit assembly". |
Примерно двум третьим из них было предъявлено обвинение в подстрекательстве к мятежу, а некоторым другим - в «незаконном проведении собраний». |
Some of these statements suggest that military personnel are frequently faced with frivolous judicial charges of extrajudicial executions with a view to questioning military operations. |
В некоторых из таких выступлений высказывается мысль о том, что зачастую против военнослужащих выдвигаются необоснованные обвинения в совершении внесудебных казней для того, чтобы поставить под вопрос военные операции. |
That Goal called for the creation of a global partnership for development with three main targets, one of which was dealing comprehensively with the debt problems of developing countries. |
В рамках этой цели предусматривается формирование глобального партнерства в целях развития и устанавливаются три основных показателя, один из которых полностью связан с проблемами задолженности развивающихся стран. |
Dissemination can be supported directly with public money or in cooperation with donors; State funding may also be used to stimulate dissemination and sharing by voluntary and/or private sector organizations. |
Поддержка распространению может оказываться непосредственно из госбюджета или в сотрудничестве с донорами; для стимулирования распространения и обмена материалами между добровольными партнерами и/или организациями частного сектора может использоваться также финансирование из провинциальных бюджетов. |
Many Roma children - who come from very poor families with a low level of education and usually with many children. |
Многие дети рома из очень бедных и обычно многодетных семей отличаются низким уровнем образования. |
The objectives of the WPA have been partially achieved with the achievements under each area of concern made possible in partnership with key partners and stakeholders. |
Цели Плана действий отчасти были достигнуты благодаря успехам в каждой из проблемных областей при участии ключевых партнеров и заинтересованных сторон. |
Hence printing or publishing any matter which makes known the identity of a party to an application is made an offence punishable with imprisonment up to 2 years and/or with fine. |
Таким образом, печать или публикация любых материалов, раскрывающих личность одной из сторон в деле, связанном с заявлением, считается правонарушением, предусматривающим наказание в виде лишения свободы на срок до 2 лет и/или уплаты штрафа. |
In connection with the 2007 local elections, IMDi implemented information and voter mobilisation measures with a view to increasing immigrant voter turn-out. |
В ходе местных выборов 2007 года УИМ провело ряд мероприятий по повышению информированности и мобилизации избирателей с целью увеличения явки избирателей из числа иммигрантов. |
The staff of general education establishments of any type must include a social education specialist and a psychologist who work with children from dysfunctional families and minors with difficulties. |
В штате общеобразовательных учреждений всех типов обязательно предусмотрено наличие социального педагога и психолога для работы с детьми из неблагополучных семей, трудными подростками. |
Many of the issues it deals with overlap with those addressed in the General Assembly and its Committees and are thus unnecessarily discussed twice. |
Многие из рассматриваемых им вопросов перекликаются с вопросами, рассматриваемыми в Генеральной Ассамблее и ее комитетах и, таким образом, обсуждаются дважды, в чем нет никакой необходимости. |
We are proud to have partnered with our friends in the international community to provide CICIG with the funding necessary for the organization to achieve its goals. |
Мы гордимся тем, что вместе с нашими друзьями из международного сообщества предоставляем МКББГ средства, которые необходимы ей для достижения ее целей. |
In addition to enabling networking among like-minded colleagues from around the region, the courses provide participants with up-to-date skills that they can share with their local counterparts. |
Помимо возможности наладить связи по интересам между коллегами из стран региона такие курсы дают их участникам современные знания и навыки, которыми они могут делиться с партнерами в своих странах. |
Montenegro's strategy for development of the information society consisted of two parts, one dealing with electronic communication, the other with broadband. |
Стратегия Черногории по развитию информационного общества состоит из двух частей, одна посвящена электронной связи, а другая - широкополосной связи. |
In 2009, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities became the first international instrument enacted into domestic law with constitutional force. |
В 2009 году Конвенция о правах инвалидов стала первым из международных договоров, который был наделен конституционной силой в рамках внутреннего законодательства. |
Armed clashes with an FSA group lasted for six days and ended with the military redeploying to the outskirts of the city and imposing a blockade. |
Вооруженные столкновения с одной из групп ССА продолжались шесть дней и закончились развертыванием воинских подразделений на окраинах города и его блокадой. |
Many States lacked a specific policy on disability, while those with existing regulations and programmes did not specifically address the rights of women with disabilities. |
Во многих странах отсутствует конкретная политика в отношении инвалидов, а в тех из них, в которых имеются соответствующие нормативно-правовые акты или программы, не принимаются конкретные меры, направленные на защиту прав женщин-инвалидов. |