The Council also held meetings with the NGOs working in the regions of Georgia largely populated with ethnic minorities. |
Совет также организовывал встречи с НПО, работающими в регионах Грузии с высокой долей населения из числа этнических меньшинств. |
The release of children arbitrarily detained for their alleged association with armed opposition groups was also discussed with Government representatives from various ministries. |
Вопрос об освобождении детей, произвольно задержанных по подозрению в связи с вооруженными оппозиционными группами, также обсуждался с представителями правительства из различных министерств. |
My good friend Ragosa is still in the lead with 6 1/2 with the squirrel necklace, my friends. |
Мой хороший друг Рагоса по-прежнему лидирует с 6,5 очками за ожерелье из белок. |
Titus is back from the hospital with... with Philip. |
Тайтус вернулся из больницы с... с Филипом. |
Take one of my people to help with logistics, research, interface with me. |
Возьмите кого-нибудь из моих помощников, чтобы помочь с логистикой, поиском и для связи со мной. |
High school dropout working with his dad, living with his parents. |
Вылет из школы, работа с отцом, проживание с родителями. |
He called an hour ago with a conflict of interest... with one of the government witnesses. |
Он отстранился час назад из-за должностного несоответствия... с одним из государственных свидетелей. |
These men are with a Libyan radical group with local ties. |
Этот человек из Ливийской радикальной группировки с местными связями. |
And, like I talked about with Agent Parker, stress doesn't agree with my digestion. |
А как я понял из разговора с агентом Паркер, стресс плохо влияет на мое пищеварение. |
Your friend Dillon from the FBI is in the conference room with a video of you playing cards with criminals. |
Твой друг Диллон из ФБР в конференц-зале с видеозаписью тебя играющего в покер с преступниками. |
They wanted someone with a pedigree, someone with family terrorist leanings. |
Они хотели кого-нибудь с родословной, кого-то из семьи со склонностью к терроризму. |
I can't deal with - with any of it. |
Я не могу смириться с этим... ни с чем из этого. |
Stuffed it with ballistic gel, shot it with a 20 foot barrel steam cannon... |
Начиним его баллистическим гелем, выстрелим им из 6-ти метровой паровой пушки... |
No, or something with our clothes, like an armband with a symbol. |
Не, может, что-нибудь из одежды, вроде повязки на руку с символом. |
10 of the houses will be equipped with heating boilers and the rest nine with fireplaces with hating water jacket. |
10 из коттеджей будут оснащены водонагревательными котлами, а остальные 9 - каминами с водяной рубашкой для отопления. |
Marsh water is contaminated with pesticides, with salt from the dried surface and with untreated industrial discharge and sewage from upstream. |
Болотные воды загрязняются пестицидами, солью, образовавшейся на высохшей поверхности, и неочищенными промышленными и канализационными стоками из верховий рек. |
The United Nations will work with the Government and with its partners to fill some of the resulting gaps with short-term emergency interventions. |
Организация Объединенных Наций будет работать с правительством и его партнерами над устранением некоторых из создавшихся в результате этого пробелов с помощью краткосрочных чрезвычайных мер. |
Flooding their world with intense sound interferes with these activities with potential serious consequences. |
Перенасыщение их мира сильными звуковыми помехами препятствует этой активности с вытекающими из этого потенциально серьезными последствиями. |
A solicitation had been issued to each of the three short listed firms, with a request for quotations in line with their existing long-term agreements with UNDP. |
Каждой из трех отобранных фирм была направлена просьба представить расценки в соответствии с их действующими долгосрочными соглашениями с ПРООН. |
In compliance with these requirements, ECLAC provided the Office with monthly staffing tables and with quarterly reports on its activities under the pilot project. |
Исходя из этих требований ЭКЛАК ежемесячно представляет Управлению информацию по штатному расписанию и ежеквартально - отчеты о своей деятельности в рамках экспериментального проекта. |
It is my understanding that, after consulting with Member States, the present statement does not set any precedent with regard to future reports of the Advisory Committee, which will be dealt with in accordance with Human Rights Council resolutions 5/1 and 16/21. |
Проконсультировавшись с государствами-членами, я исхожу из того, что данное заявление не создает какого-либо прецедента для будущих докладов Консультативного комитета, которые будут рассматриваться в соответствии с резолюциями 5/1 и 16/21 Совета по правам человека . |
Where regional priorities are concerned, 16 of the 17 reports deal with Africa, 13 with Asia, 8 with Latin America and the Caribbean and only 1 with Central and Eastern Europe. |
Что касается распределения приоритетов по регионам, то можно отметить, что проблемы Африки затронуты в 16, Азии - в 13, Латинской Америки и Карибского бассейна - в 8 и Центральной и Восточной Европы - лишь в 1 из 17 докладов. |
Responsibility for implementing the Action Plan lies not only with the Agency but also with each of its Member States. |
За осуществление Плана действий отвечает не только МАГАТЭ, но и каждое из его государств-членов. |
In Bangui, the Commission received first-hand testimony from interviews with victims, witnesses and individuals with relevant information. |
В Банги Комиссия получила из первых рук свидетельства на основе опроса жертв, свидетелей и лиц, располагавших соответствующей информацией. |
University students with disabilities from families with financial difficulties enjoy corresponding assistance as well. |
Студенты университетов с ограниченными возможностями из малообеспеченных семей также получают соответствующую помощь. |