Under the system, prior to leaving the health facility in which the birth took place, a newborn was issued not only with a birth certificate but also with an identity number (DNI). |
В рамках этой системы до выписки новорожденного из того медицинского учреждения, в котором он родился, ему выдается не только свидетельство о рождении, но и присваивается личный номер (ЛН). |
But in general, the problem with lack of data is so significant that no solution, however advanced it may be, will be able to produce data on educational attainment for immigrants which can be compared with other groups in a meaningful way. |
Но в целом проблема отсутствия данных является столь существенной, что ни одно из решений, каким бы привлекательным оно ни казалось, не позволяет получать данные об уровне образования иммигрантов, которые могли бы быть значимым образом сопоставлены с данными по другим группам. |
UNFPA complies with most of the suggested measures, particularly with respect to the official status of staff representative bodies and elected staff representatives. |
ЮНФПА проводит большинство из предложенных мер, в частности, в отношении официального статуса органов представителей персонала и выборных представителей персонала. |
Historically, persons who engage in domestic work have suffered discrimination and exclusion, with low pay, salary deductions and hours not in accordance with the labour legislation in force. |
Лица, работавшие в качестве домашней прислуги, исторически подвергались дискриминации и находились в социальной изоляции, не получая при этом адекватной заработной платы; при этом из их зарплаты производились вычеты, а график труда не соответствовал нормам действующего трудового законодательства. |
The unemployment rate of persons with an immigrant background is almost quadruple in comparison with that of the main population. |
Процент безработных среди лиц из числа иммигрантов почти в четыре раза больше, чем среди населения в целом. |
The Committee notes with concern reports that these limitations may push women, in particular those from ethnic minorities, into informal community arbitration systems, including faith-based tribunals, which are often not in conformity with the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что эти ограничения могут подталкивать женщин, в частности женщин из этнических меньшинств, к использованию неофициальных общинных механизмов урегулирования споров, включая религиозные трибуналы, которые зачастую не соответствуют положениям Конвенции. |
The Committee notes with deep concern that even children who have lost one of their parents are prevented from reuniting with their surviving parent in the West Bank. |
Комитет с глубоким беспокойством отмечает, что даже дети, потерявшие одного из родителей, лишены возможности воссоединиться с другим родителем, проживающим на Восточном берегу. |
7.4 The authors reiterate that, since the State party's system is based on individual assessment and only targets persons with disabilities, it cannot be in compliance with article 29 of the Convention, which does not provide for any exception to the universal right to vote. |
7.4 Авторы вновь подчеркивают, что, поскольку система государства-участника строится на принципе индивидуальной оценки и ориентирована исключительно на инвалидов, она не может соответствовать статье 29 Конвенции, которая не допускает никаких исключений из универсального права голосовать. |
The Committee regrets the lack of information on children with disabilities who are at risk of ill-treatment and abuse, including indigenous children with disabilities. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о детях-инвалидах, включая детей-инвалидов из числа коренного населения, которым угрожает опасность подвергнуться неправомерному обращению и надругательствам. |
The programme is largely managed from New York and would benefit from a stronger regional presence, better relationships with country offices, and strategic partnerships with key regional institutions. |
Программа в основном управляется из Нью-Йорка и нуждается в более заметном региональном присутствии, лучших отношениях с представительствами в странах и стратегическом партнерстве с ключевыми региональными учреждениями. |
The seventh report is provided in annex to this document in order to show the mechanism together with the most recent progress made in complying with and implementing each of the recommendations and/or voluntary commitments. |
Седьмой доклад прилагается к настоящему документу, с тем что проиллюстрировать функционирование указанного механизма и представить последнюю информацию о прогрессе, достигнутом в деле выполнения и осуществления каждой из рекомендаций и/или добровольных обязательств. |
An example of partnership with an association: the agreements with the International League against Racism and Anti-Semitism (LICRA) |
Пример партнерских отношений с одной из таких ассоциаций: подписание соглашений с Международной лигой против расизма и антисемитизма (МЛПРА) |
In December 2011, the Government set up three working groups (with equal numbers of representatives from ministries and NGOs), with the aim of creating the conditions for LGBT persons to obtain equal status in the community. |
В декабре 2011 года правительство учредило три рабочие группы (в которых поровну представлены министерства и НПО) с целью создания для лиц из числа ЛГБТ условий, которые бы позволили им получить равный статус в обществе. |
Many of these activities have been undertaken in collaboration with the UNMISS Military Justice Advisory Section that engages with the SPLA to ensure respect for the rule of law and human rights. |
Многие из этих мероприятий были организованы в сотрудничестве с Секцией консультирования по вопросам военной юстиции МООНЮС, которая взаимодействует с НОАС в целях обеспечения соблюдения законности и прав человека. |
Dr. Leslie Gaskell of Labcentral, at this moment, is closeted with officers at an air force base just outside Los Angeles while a lone jet plane wings in from Boston Institute of Technology with rare radioactive elements on his order. |
Доктор Лесли Гаскелл из ЛабЦентрал, в этот момент, находится наедине с офицерами на Базе ВВС недалеко от Лос-Анджелеса, в то время, как крылатый реактивный самолет из Бостонского технологического университета летит по его приказу с редким радиоактивными элементами. |
Look, I'm no ballistics expert... but it's a safe bet Dr. Manchester was shot with a gun modified with Volm tech. |
Я не эксперт по баллистике, но могу утверждать, что доктора Манчестера застрелили из оружия, модифицированного с использованием технологий волмов. |
It's just, I didn't know I was working with it and operating with it, seeing it in the cafeteria. |
Просто я не знаю, был ли это кто-то из тех, с кем я работаю или оперирую, или сталкиваюсь в буфете. |
A whole rack of them, perfectly tailored, with... with shirts and ties and... and socks. |
Целые стойки из них, идеально скроенных, с... с рубашками и галстуками и... и носками. |
I'm in the sand box with Charlotte, Sam and Carrie and they won't play with me. |
Я в песочнице с Шарлоттой, Самантой и Кэрри, и никто из них не хочет со мной играть. |
Ensure that unaccompanied minors and children with families who lack legal status, have access to basic health services with no discrimination; |
а) обеспечить, чтобы несопровождаемые несовершеннолетние и дети из семей, не имеющих правового статуса, могли пользоваться базовым медицинским обслуживанием без дискриминации; |
States parties, especially those with common borders, should promote effective and efficient sharing of information, which may include investigative findings, in a manner consistent with their respective domestic, legal and administrative systems. |
Государства-участники, особенно те из них, которые имеют общие границы, должны содействовать эффективному и действенному обмену информацией, которая может включать выводы, сделанные в ходе следствия, с учетом их соответствующих внутренних, правовых и административных систем. |
Many of the mechanisms developed, together with the challenges that remain, contain valuable experience and are suitable for replication through a horizontal and fluid dialogue, and by consolidating alliances with other countries and organizations. |
Многие из созданных механизмов и работа над нерешенными проблемами являются источниками ценного опыта, который можно распространять путем налаживания гибкого диалога на равных началах и укрепления связей с другими странами и организациями. |
The Commission is composed of persons with expertise in the medical, legal and criminal fields, as well as professionals with a background in sentence enforcement and policing serving in a personal capacity and not exercising any professional activities entailing possible conflicts of interest. |
В состав Комиссии входят лица, компетентные в медицинской, правовой и уголовной областях, а также профессионалы из органов исполнения наказания и полиции, участвующие в заседаниях в личном качестве и не осуществляющие профессиональную деятельность, которая может привести к конфликтам интересов. |
In the circumstances, many sections have, in order to encourage the reporting of, and deal more effectively with illegal behaviour, opted for the maintaining of regular contact with their institutional and non-governmental partners. |
Учитывая такое положение и стремясь поощрять сообщения о правонарушениях и улучшить их обработку, многочисленные прокуратуры стремятся поддерживать регулярные отношения со своими партнерами из учреждений и ассоциаций. |
Letters of cooperation have been signed with the Public Prosecution Service in order to facilitate, promote and develop procedures for coordination and joint work on ensuring the exercise of and respect for the indigenous women's rights with regard to access to justice. |
ДЕМИ заключила соглашения о сотрудничестве с Судебной прокуратурой в целях укрепления взаимодействия и создания механизма координации деятельности и совместной работы по обеспечению и уважению прав человека женщин из числа коренных народов, касающихся доступа к правосудию. |