Those with physical and mental disabilities are especially vulnerable in rural communities. |
Те из них, кто имеет физические и психические недостатки, чрезвычайно уязвимы в сельских общинах. |
Each reflected distinct institutions and relationships with peri-urban landowners and customary authorities. |
Каждый из них отражал наличие особых институтов и отношений с владельцами земли в пригородных районах и традиционными органами власти. |
Comparison with measurements showed a significant improvement. |
Эта работа осуществлялась в качестве одной из первоочередных задач. |
Lebanese Army units responded with light and medium weapon fire. |
В ответ подразделения ливанской армии открыли огонь из оружия малого и среднего калибра. |
Some have established dedicated posts and teams to deal with early recovery-related policy and practice. |
Некоторые из них создали специальные должности и команды для решения стратегических и практических вопросов, связанных с восстановлением на раннем этапе. |
Meanwhile, many countries face challenges associated with low fertility leading to ageing populations. |
Вместе с тем многие страны сталкиваются с проблемами, связанными с низким уровнем рождаемости и вытекающим из этого старением населения. |
A noteworthy change has taken place with regard to gender roles. |
Одним из наиболее заметных достижений настоящего времени являются изменения, произошедшие в распределении ролей между мужчинами и женщинами. |
Nine of 10 high-risk recommendations deal with national execution. |
Девять из 10 рекомендаций, относящихся к категории повышенного риска, касаются национального исполнения. |
These latter instructions were supplemented with real-time data on implementation rates of internal audit recommendations. |
Последние из этих инструкций были дополнены данными в режиме реального времени, касающимися показателей осуществления рекомендаций по итогам внутренней ревизии. |
Some of its programmes are implemented through cooperation with international women's organizations. |
При этом некоторые из своих программ Комитет финансирует благодаря сотрудничеству с международными организациями, занимающимися вопросами женщин. |
Qatar has adopted numerous measures to provide migrant domestic workers with legal protection. |
Кроме того, Катар принял многочисленные меры по обеспечению юридической защиты прав домашней прислуги из числа мигрантов. |
Evidence from 30 developing countries also indicates that literacy levels correlate strongly with wealth. |
Свидетельства из 30 развивающихся стран также говорят о том, что уровни грамотности в значительной степени соотносятся с богатством. |
The Bank currently has donor-specific trust funds with environmental components from several countries. |
В настоящее время у Банка имеются целевые средства от конкретных доноров с экологическими компонентами из нескольких стран. |
In-transit fumigation with phosphine may also be an option. |
Также одним из вариантов может являться транзитная фумигация с помощью фосфина. |
Support for PRTR capacity-building remains a high priority for countries with economies in transition. |
Оказание поддержки деятельности по наращиванию потенциала в области РВПЗ остается одной из наиболее приоритетных задач для стран с переходной экономикой. |
This section introduces some ongoing initiatives with relevance to this emerging issue. |
В этом разделе представлены некоторые из осуществляющихся в настоящее время инициатив, имеющих отношение к этому возникающему вопросу. |
Cartelization is one area where industrial policy measures collide with competition policy. |
Картелизация является одной из областей, в которых меры промышленной политики вступают в коллизию с политикой в области конкуренции. |
China's prisons have special kitchens for ethnic minority criminals with special diet habits. |
В китайских тюрьмах существуют специальные кухни для преступников из числа этнических меньшинств с особыми потребностями в области питания. |
Many had allegedly been promised military training if they would remain with LRA. |
По сообщениям, многим из них обещали военную подготовку, если они останутся в рядах ЛРА. |
However, interviews with detainees revealed that some did not know the rules. |
Однако в беседах с заключенными выяснилось, что некоторые из них не знакомы с этими правилами. |
One such principle was maintaining consultation with the populations affected. |
Один из таких принципов заключается в том, чтобы проводить консультации с пострадавшим населением. |
Some are domestic measures with extraterritorial implications. |
Некоторые из них заключаются в принятии национальных мер, имеющих экстерриториальные последствия. |
Government and private-sector respondents also reported that past negative experiences often frustrated present consultations with indigenous peoples. |
Респонденты из числа правительств и представителей частного сектора также сообщили, что к срыву нынешних консультаций с коренными народами зачастую приводит негативный опыт прошлых лет. |
The Spokesperson is among those who engage closely with the Secretary-General. |
Пресс-секретарь является одним из тех сотрудников, которые поддерживают тесные контакты с Генеральным секретарем. |
They further submit that no remedy could have provided them with alternative accommodation. |
Далее они заявляют, что ни одно из средств правовой защиты не могло обеспечить их альтернативным жильем. |