| Those with physical and mental disabilities are especially vulnerable in rural communities. | Те из них, кто имеет физические и психические недостатки, чрезвычайно уязвимы в сельских общинах. |
| Each reflected distinct institutions and relationships with peri-urban landowners and customary authorities. | Каждый из них отражал наличие особых институтов и отношений с владельцами земли в пригородных районах и традиционными органами власти. |
| Comparison with measurements showed a significant improvement. | Эта работа осуществлялась в качестве одной из первоочередных задач. |
| Lebanese Army units responded with light and medium weapon fire. | В ответ подразделения ливанской армии открыли огонь из оружия малого и среднего калибра. |
| Some have established dedicated posts and teams to deal with early recovery-related policy and practice. | Некоторые из них создали специальные должности и команды для решения стратегических и практических вопросов, связанных с восстановлением на раннем этапе. |
| Meanwhile, many countries face challenges associated with low fertility leading to ageing populations. | Вместе с тем многие страны сталкиваются с проблемами, связанными с низким уровнем рождаемости и вытекающим из этого старением населения. |
| A noteworthy change has taken place with regard to gender roles. | Одним из наиболее заметных достижений настоящего времени являются изменения, произошедшие в распределении ролей между мужчинами и женщинами. |
| Nine of 10 high-risk recommendations deal with national execution. | Девять из 10 рекомендаций, относящихся к категории повышенного риска, касаются национального исполнения. |
| These latter instructions were supplemented with real-time data on implementation rates of internal audit recommendations. | Последние из этих инструкций были дополнены данными в режиме реального времени, касающимися показателей осуществления рекомендаций по итогам внутренней ревизии. |
| Some of its programmes are implemented through cooperation with international women's organizations. | При этом некоторые из своих программ Комитет финансирует благодаря сотрудничеству с международными организациями, занимающимися вопросами женщин. |
| Qatar has adopted numerous measures to provide migrant domestic workers with legal protection. | Кроме того, Катар принял многочисленные меры по обеспечению юридической защиты прав домашней прислуги из числа мигрантов. |
| Evidence from 30 developing countries also indicates that literacy levels correlate strongly with wealth. | Свидетельства из 30 развивающихся стран также говорят о том, что уровни грамотности в значительной степени соотносятся с богатством. |
| The Bank currently has donor-specific trust funds with environmental components from several countries. | В настоящее время у Банка имеются целевые средства от конкретных доноров с экологическими компонентами из нескольких стран. |
| In-transit fumigation with phosphine may also be an option. | Также одним из вариантов может являться транзитная фумигация с помощью фосфина. |
| Support for PRTR capacity-building remains a high priority for countries with economies in transition. | Оказание поддержки деятельности по наращиванию потенциала в области РВПЗ остается одной из наиболее приоритетных задач для стран с переходной экономикой. |
| This section introduces some ongoing initiatives with relevance to this emerging issue. | В этом разделе представлены некоторые из осуществляющихся в настоящее время инициатив, имеющих отношение к этому возникающему вопросу. |
| Cartelization is one area where industrial policy measures collide with competition policy. | Картелизация является одной из областей, в которых меры промышленной политики вступают в коллизию с политикой в области конкуренции. |
| China's prisons have special kitchens for ethnic minority criminals with special diet habits. | В китайских тюрьмах существуют специальные кухни для преступников из числа этнических меньшинств с особыми потребностями в области питания. |
| Many had allegedly been promised military training if they would remain with LRA. | По сообщениям, многим из них обещали военную подготовку, если они останутся в рядах ЛРА. |
| However, interviews with detainees revealed that some did not know the rules. | Однако в беседах с заключенными выяснилось, что некоторые из них не знакомы с этими правилами. |
| One such principle was maintaining consultation with the populations affected. | Один из таких принципов заключается в том, чтобы проводить консультации с пострадавшим населением. |
| Some are domestic measures with extraterritorial implications. | Некоторые из них заключаются в принятии национальных мер, имеющих экстерриториальные последствия. |
| Government and private-sector respondents also reported that past negative experiences often frustrated present consultations with indigenous peoples. | Респонденты из числа правительств и представителей частного сектора также сообщили, что к срыву нынешних консультаций с коренными народами зачастую приводит негативный опыт прошлых лет. |
| The Spokesperson is among those who engage closely with the Secretary-General. | Пресс-секретарь является одним из тех сотрудников, которые поддерживают тесные контакты с Генеральным секретарем. |
| They further submit that no remedy could have provided them with alternative accommodation. | Далее они заявляют, что ни одно из средств правовой защиты не могло обеспечить их альтернативным жильем. |