A pilot reform programme designed for children from low-income groups is being carried out with the assistance of parents' committees and teachers' associations in the regions with high rates of non-attendance. |
Пилотная программа реформирования разработана для детей из малообеспеченных слоев населения и реализуется при помощи школьных родительских комитетов/ ассоциаций учителей в регионах с высоким уровнем непосещаемости школы. |
The typical family consists of at least three married couples, with or without children, who live with other relatives, and the average family size is 13.1 people. |
Средний размер семьи состоит из трех или более супружеских пар, с детьми или без детей, живущих вместе с другими родственниками, и составляет 13,1 человек. |
To increase access to women candidates for senior-level positions, for example, a database of women with expertise in different fields was developed by a public authority with the direct involvement of media professionals to ensure its systematic and effective use. |
Например, для расширения доступа кандидатов-женщин к должностям высшего уровня одним из государственных ведомств была разработана база данных о женщинах с компетенцией в различных областях, причем для обеспечения ее систематического и эффективного использования в этой работе принимали непосредственное участие специалисты в области средств массовой информации. |
In Nicaragua, UNFPA has provided support for two projects with indigenous women of the Atlantic Autonomous Regions in partnership with non-governmental organizations and the Polytechnic University of Nicaragua. |
В Никарагуа ЮНФПА оказывал поддержку в связи с осуществлением двух проектов при участии женщин из числа коренного населения Автономного региона Атлантико в сотрудничестве с неправительственными организациями и Политехническим университетом Никарагуа. |
However, the packaging with which they are supplied must be marked with an international approval mark consisting of: |
Однако упаковка, в которой они поставляются, должна быть помечена международным знаком официального утверждения, состоящим из: |
The Commission will take due account of the efforts made in this regard in its future engagement with the newly elected authorities and other national stakeholders with a view to furthering the country's peacebuilding agenda. |
Комиссия уделит должное внимание усилиям, предпринятым в этой связи, в своих будущих контактах с недавно избранными властями и другими заинтересованными сторонами исходя из задачи дальнейшего продвижения программы миростроительства страны. |
Steps had already been taken in each of those areas: a commission had been established under the chairmanship of two religious leaders who would work with regional advisers, with input from local communities, to develop a framework for dialogue among Guineans. |
В каждой из перечисленных областей уже были предприняты соответствующие шаги: была создана комиссия под председательством двух религиозных лидеров, которая в сотрудничестве с региональными консультантами и при участии местных общин постарается выработать основу для диалога между всеми гражданами Гвинеи. |
This represents a critical core function of UNIFEM in its partnerships with programme and donor countries, regional and international institutions, and, as described under function 17, with the United Nations development system. |
Данная функция представляет собой одну из важнейших основных функций ЮНИФЕМ в рамках его партнерских отношений со странами, в которых осуществляются программы, и странами-донорами, региональными и международными учреждениями и, как описано в разделе, посвященном функции 17 ниже, системой Организации Объединенных Наций. |
The last such conference was organized in July 2008 in Nigeria, with the aim of developing a common position on human settlements and interventions for dealing with the manifestations and consequences of unsustainable urban growth and urban poverty. |
Последняя из таких конференций была организована в Нигерии в июле 2008 года для разработки общей позиции по вопросам населенных пунктов и принятия мер вмешательства в целях ликвидации явлений и последствий, связанных с неконтролируемым ростом городов и расширением масштабов нищеты в городских районах. |
In addition, a positive experience was reported with regard to the use of educational methods in promoting mitigation actions, with one submission noting that a public information campaign on recycling had led to higher levels of waste diversion from landfill sites. |
Кроме того, сообщается о позитивном опыте использования образовательных методов в поощрении действий по предотвращению изменения климата: в одном из сообщений было отмечено, что кампания информирования общественности о рециркуляции отходов позволила повысить уровень переработки отходов, направляемых на свалки. |
FARDC also conducted joint operations with MONUSCO in some of those areas in the context of Operation Amani Leo and in accordance with the conditionality policy. |
ВСДРК проводили также совместные операции с МООНСДРК в некоторых из вышеперечисленных районов в контексте операции «Амани-Лео» и в соответствии с политикой оказания обусловленной поддержки. |
To enhance efforts to explore and pursue opportunities for activities associated with implementation of the Convention to be funded by the Global Environment Facility (GEF), consistent with the GEF mandate, focal area operational programmes and strategic priorities. |
Наращивать усилия по изучению и изысканию возможностей для осуществления мероприятий, связанных с выполнением Конвенции, подлежащих финансированию из Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) в соответствии мандатом ФГОС, его оперативными программами и стратегическими приоритетами по тематическим областям. |
In addition to conducting joint patrols with FRCI and being posted in police stations as a confidence-building measure, UNOCI police are providing static security at some key installations and continue to undertake human rights investigations and assist with disarmament, demobilization and reintegration operations. |
Помимо совместного с РСКИ патрулирования и присутствия на полицейских участках в качестве одной из мер укрепления доверия полиция ОООНКИ также на постоянной основе обеспечивает безопасность на некоторых ключевых объектах и продолжает проводить расследования случаев нарушения прав человека и содействовать операциям по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
These laws - most of which were drafted with technical assistance, some of which was generated as a follow-up to a Committee visit - criminalize money-laundering and financing of terrorism reasonably well, in accordance with international standards. |
Эти законы - большинство из которых были разработаны при технической помощи, часть которой стала результатом поездки членов Комитета, - криминализируют отмывание денег и финансирование терроризма достаточно хорошо, в соответствии с международными стандартами. |
One of the reasons for which mandates are not aligned with resources is owing to insufficient consultations with troop- and police-contributing countries during the mandate generation process. |
Одна из причин того, что мандаты не согласуются с ресурсами, объясняется недостаточностью консультаций со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, в процессе подготовки мандата. |
In this example, the minister has to deal with coherence issues arising from the three entities within its vertical relationship, with each institution operating in its own mandate space, while at the same time considering the overall vision of the ministry. |
В данном примере министру приходится решать вопросы согласования, вытекающие из наличия трех учреждений, находящихся в вертикальных взаимоотношениях, когда каждое из них осуществляет свой собственный мандат, но с учетом общей стратегии министерства. |
Third, self-organizing initiatives involving international and national non-governmental organizations multiplied, with the creation of urban poor federations and savings groups, to provide those excluded from formal housing finance and limited public housing programmes with access to serviced land and housing. |
В-третьих, умножились самоорганизующиеся инициативы с участием международных и национальных неправительственных организаций, с созданием федераций городской бедноты и групп накопления сбережений, чтобы обеспечить тех, кто исключен из официального финансирования жилья и ограниченных государственных жилищных программ, обеспечивающих доступ к оборудованным коммуникациями участкам земли и жилью. |
The Coordinating Group, in cooperation with the Expert Group on Techno-economic Issues, had undertaken the translation of the guidance document on control techniques for emissions of sulphur, nitrogen oxides, VOCs and particulate matter from stationary sources, with financial support from Switzerland. |
Координационная группа, действуя в сотрудничестве с Группой экспертов по технико-экономическим вопросам, приступила при финансовой поддержке со стороны Швейцарии к переводу руководящего документа по методам ограничения выбросов серы, окислов азота, ЛОС и дисперсных частиц из стационарных источников. |
The National Policy for Persons with Disabilities continues to provide a framework for the Government to develop and implement policies designed to provide equal opportunities for people with disabilities. |
Национальная политика для инвалидов по-прежнему остается одной из структур, в рамках которых правительство разрабатывает и осуществляет политику, направленную на обеспечение равных возможностей для инвалидов. |
This initiative is, therefore, in line with the constitutional right of work and at the same time, it marks one of the Government's measures geared towards safeguarding such right with a view to fostering socio-economic development of all the people. |
Таким образом, эта инициатива соответствует конституционному праву на труд и в то же время представляет собой одну из правительственных мер, направленных на гарантирование такого права в целях укрепления социально-экономического развития всего народа. |
NGOs working on international forums often have good contacts with NGOs in other regions, and are able to share useful information with the Government; |
НПО, участвующие в международных форумах, зачастую имеют хорошие контакты с НПО из других регионов и возможность обмениваться полезной информацией с правительством; |
So far in 2010, 15 vehicles have been hijacked (with 9 of those hijackings occurring during August), compared with 73 in 2009. |
На сегодняшний день за 2010 год было угнано 15 автотранспортных средств (из них 9 - в августе), а за весь 2009 год - 73. |
The Central African Republic is still among the countries most affected by HIV/AIDS, with a prevalence rate of 6.2 per cent, and approximately 160,000 people currently estimated to be living with HIV. |
Центральноафриканская Республика по-прежнему является одной из стран, наиболее затронутых ВИЧ/СПИДом, с показателем заболеваемости 6,2 процента и примерно 160000 человек, инфицированных ВИЧ. |
Mr. Fathalla said that he would prefer to leave paragraph 3 as it stood, but with the deletion of the reference to article 17, which had nothing to do with guaranteeing freedom of opinion or expression. |
Г-н Фатхалла говорит, что он предпочел бы сохранить пункт 3 в его нынешнем виде, исключив из него только ссылку на статью 17, которая не имеет никакого отношения к гарантиям защиты свободы слова. |
His delegation concurred with the Commission's view that practices and precedents deriving from special regimes, including European Union law, should be treated with caution in the light of such issues as the fundamental distinctions already highlighted. |
Делегация страны оратора согласна с мнением Комиссии о том, что к практике и прецедентам, вытекающим из специальных режимов, включая правовой режим Европейского союза, следует подходить с осмотрительностью ввиду таких вопросов, как уже упомянутые фундаментальные различия. |