Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Convene stakeholders, organize lessons learned exercises and share good practices with Burundi on experiences of countries faced with similar land challenges Созывать совещания заинтересованных сторон, организовывать мероприятия по изучению опыта и делиться с Бурунди информацией о передовой практике из опыта стран, сталкивавшихся с аналогичными земельными проблемами
An operation mandated by the United Nations, mounted by and composed of a coalition of the willing with the appropriate capabilities to deal with the high paramilitary threat would be better suited to the circumstances of this scenario. Операция, санкционированная Организацией Объединенных Наций, развернутая и состоящая из «коалиции желающих стран» с надлежащим потенциалом для противодействия значительной угрозе со стороны полувооруженных формирований, лучше подходила бы к условиям этого сценария.
This provides the secretariat with a full analysis of secretariat systems, the risks associated with those systems and an agreed framework on the maximum tolerable outages for each. Таким образом, секретариат получил всесторонний анализ систем секретариата, рисков, связанных с этими системами, и согласованные рамки в отношении максимально терпимых перебоев в работе каждой из этих систем.
One the aims to further develop the review process of emission inventories reported under the Convention is to harmonize it to the extent possible with that of the UNFCCC, which many national experts are familiar with and have experience. Одна из целей дальнейшего развития процесса обзора кадастров выбросов, представляемых в соответствии с Конвенцией, заключается в его максимально возможном согласовании с используемым в рамках РКИКООН процессом, с которым знакомы многие национальные эксперты и в отношении которого они накопили соответствующий опыт.
An underlying premise of the Doha Development Round was the possibility of redressing the remaining imbalances in the multilateral trading system and providing developing countries with improved market opportunities, consistent with their poverty reduction goals. В обсуждениях, проходивших в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, его участники исходили из возможности устранения сохраняющихся дисбалансов в многосторонней системе торговли и предоставления развивающимся странам более широких рыночных возможностей, соответствующих их целям в области сокращения масштабов нищеты.
The review would be conducted by a working group, with a troika of rapporteurs preparing a report, and involve interactive dialogue with the State concerned. Обзор будет проводиться рабочей группой из трех докладчиков (тройка), которая будет готовить доклад, и предусматривать проведение интерактивного диалога с соответствующим государством.
Concern was expressed that, while the above sentence would allow Annex 5 to evolve with technological progress, it would still be necessary to remove provisions from Annex 5 if they became universally obsolete and in contradiction with the vehicle regulations. Была выражена озабоченность в связи с тем, что, хотя приведенное выше предложение позволит учитывать в приложении 5 достижения технического прогресса, сохраняется необходимость изъятия из приложения 5 соответствующих положений, если они повсеместно устаревают и вступают в противоречие с правилами, касающимися транспортных средств.
EUPM encouraged and supported the State Prosecutor's initiatives, although limited, to play a coordinating role in dealing with some of the above-mentioned concerns, by holding "working days" with police, prosecutors and ministerial representatives. ПМЕС оказала моральную и реальную поддержку инициативам государственного прокурора, пусть и ограниченную, с тем чтобы он мог играть координирующую роль в устранении некоторых из вышеупомянутых озабоченностей путем проведения «рабочих контактов» с полицией, следователями и представителями министерств.
In addition, the persons responsible for these entities have been appointed, in accordance with the nominations put forward by the signatory movements in compliance with the provisions of the DPA. Кроме того, из числа кандидатов, предложенных подписавшими Соглашение движениями в соответствии с положениями МСД, были назначены лица, отвечающие за работу этих структур.
The Committee would regard a general exemption of EIA studies from disclosure as non-compliance with article 4 and with article 6, paragraph 6, of the Convention. Комитет будет рассматривать общее изъятие исследований по ОВОС из подлежащей раскрытию информации как несоблюдение положений статьи 4 и пункта 6 статьи 6 Конвенции.
As a basic condition, national regulations on investments by pension funds, insurance companies, and other institutional investors in venture capital funds and the tax treatment of investment vehicles need to be in line with those in countries with leading VC markets. В качестве одного из базисных условий национальные нормы, регулирующие инвестиции пенсионных фондов, страховых компаний и других институциональных инвесторов в фонды венчурного капитала, и налоговый режим инвестиционных механизмов необходимо привести в соответствие с нормами в странах, имеющих развитые рынки ВК.
Of all implementation portfolio business acquired in 2006, 11 per cent was with International Financial Institutions and 29 per cent with Governments (see figure 2). ЗЗ. Из всего портфеля новых осуществляемых проектов в 2006 году 11 процентов приходятся на международные финансовые учреждения, а 29 процентов - на правительства (см. диаграмму 2).
Cogency and relevance to policy are the criteria for success, and exact frequency should be determined with these in mind, together with country-specific considerations. Чрезвычайно важное значение имеют убедительность и актуальность для разработки политики, и частотность докладов нужно определять исходя из этих критериев, а также специфики стран.
Compliance with international obligations, the updating of national laws and the preparation of society to accept change were the foundations of change that would be aided further by cooperation with the Committee and lessons learned from other countries. Основополагающими факторами перемен являются соблюдение международных обязательств, обновление национальных законов и подготовка общества к переменам, и этому во многом будут способствовать сотрудничество с Комитетом и уроки, извлеченные из опыта других стран.
However, employed Roma do not feel that they are being treated unequally as employees, and employers are generally satisfied with employees with a Roma background. Вместе с тем трудоустроенные рома не считают, что они подвергаются неравному обращению как работники, и работодатели, как правило, довольны работниками из их числа.
This is a mixed, collegiate body with majority indigenous membership through which CDI seeks to initiate a constructive and inclusive dialogue with the indigenous peoples and society. Речь идет о коллегиальном репрезентативном органе, через который КДИ будет стремиться поддерживать конструктивный и всеохватывающий диалог с коренными народами и обществом и который будет состоять в основном из представителей коренных народов.
If it was decided to accept workers from a particular country, a memorandum of understanding would be signed with that country, which could be temporarily suspended if the sending country did not comply with its provisions. Если принимается решение о привлечении работников из той или иной страны, с ней подписывается меморандум о договоренности, действие которого может быть временно приостановлено, если направляющая сторона не соблюдает его положений.
In a note verbale issued to Member States in January 2006, the Committee stated that with regard to sections 6 and 8, dealing with listing and de-listing procedures, only technical corrections were introduced, since no agreement had been reached so far. В вербальной ноте, направленной государствам-членам в январе 2006 года, Комитет сообщил, что в разделы 6 и 8, посвященные процедурам включения в перечень и исключения из него, были внесены лишь технические поправки, поскольку к тому моменту никакого согласия достигнуто не было.
It also underlined the limitations of each of these avenues and the prevailing feeling of dissatisfaction by the NNWS with the existing framework for NSA, especially with regard to their geographic limitation, conditionality, legal nature and real added value. Они также подчеркнули ограничения каждого из этих маршрутов и превалирующее чувство неудовлетворенности ГНОЯО существующей структурой для НГБ, особенно в том, что касается их географической ограниченности, обусловленности, правовой природы и реальной добавленной ценности.
The workshop, organized in collaboration with the Government of Argentina and with the support, among others, of the Commonwealth Secretariat, was to be attended by trainees from Latin American and Caribbean States deemed to have a potential for extended continental shelf. В работе этого семинара-практикума, организованного в сотрудничестве с правительством Аргентины и при поддержке, среди прочих, со стороны Секретариата Содружества, должны были принять участие стажеры из государств Латинской Америки и Карибского бассейна, которые, как считается, могут иметь расширенный континентальный шельф.
The workshop, organized by the Division in collaboration with the Government of Argentina and with the support of international organizations including the Commonwealth Secretariat, had been attended by relevant technical staff from Latin America and the Caribbean countries. В семинаре, организованном Отделом в сотрудничестве с правительством Аргентины и при поддержке международных организаций, включая Секретариат Содружества, приняли участие соответствующий технический персонал из стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
Moreover, the banking sector is witnessing an unprecedented crisis in its relations with increasingly desperate clients, with several banks being forced to close some of their branches. Кроме того, банковский сектор переживает беспрецедентный кризис в отношениях с клиентами, положение которых становится все более безысходным, причем ряд банков были вынуждены закрыть некоторые из своих отделений.
In fact, each of these four countries has signed more agreements with other developing countries than with developed countries. Более того, каждая из этих четырех стран подписала больше соглашений с другими развивающимися странами, чем с развитыми странами.
The Summit provided an opportunity to dialogue not only with Belizean women but also with 17 women from the United States of America who came as a delegation headed by Attallah Shabazz, Goodwill International Cultural Affairs and Project Development Ambassador for Belize. Проведение встречи на высшем уровне предоставило возможность для диалога не только между женщинами Белиза, но также и с женщинами из Соединенных Штатов Америки, которые прибыли в составе делегации, возглавляемой Атталлой Шабаз, Послом доброй воли по международным культурным вопросам и разработке проектов в Белизе.
One priority with regard to the law is the need for the judiciary to implement the gender model in its management of the family courts and criminal courts dealing with violent crimes. Одной из приоритетных задач в правовой сфере является реализация в системе судебной власти модели семейных судов и судов по делам о насилии.