The Working Group also recalled, with reference to footnote 3, that real-life examples of the use of two-stage tendering as opposed to request for proposals with dialogue were still outstanding. |
Со ссылкой на сноску 3 Рабочая группа также напомнила о том, что список примеров из практики, связанных с использованием двухэтапных торгов, в отличие от использования запроса предложений с проведением диалога, все еще не составлен. |
Several Parties commended Timor-Leste for joining the international community's efforts to protect the ozone layer, with one offering to provide Timor-Leste with technical assistance. |
Несколько Сторон высоко отметили присоединение Тимор-Лешти к усилиям международного сообщества по защите озонового слоя, при этом один из представителей предложил оказать Тимор-Лешти техническую помощь. |
In cooperation with subject specialists from the National Examinations and Qualifications Centre, each year schools have also been provided with materials for covering the topic of the Holocaust and crimes against humanity. |
В сотрудничестве со специалистами по этой теме из Национального экзаменационного и квалификационного центра в школы ежегодно направляются материалы по тематике Холокоста и преступлений против человечности. |
Several varieties should be chosen, with some showing obvious severe mosaic (e.g. a strong mottle with distortion and/or stunting). |
Необходимо отобрать ряд разновидностей, некоторые из которых демонстрируют очевидную сильную мозаичность (например, сильная пятнистость с деформацией и/или низкорослостью). |
One expert, noting a negative experience with such partnerships, stressed that developing countries needed support to set up more balanced contracts with an equal distribution of benefits between the State and the investor. |
Один из экспертов отметил негативный опыт такого рода партнерств, подчеркнув, что развивающимся странам необходима поддержка для выработки более сбалансированных контрактов, предусматривающих равное распределение выгод между государством и инвестором. |
Youth and student defenders should be equipped with knowledge about human rights protection mechanisms, risk assessment skills and connections with national and international organizations. |
Правозащитники из числа молодежи и студентов должны располагать знаниями о правозащитных механизмах, навыками оценки рисков и связями с национальными и международными организациями. |
Minority women might have to deal with restrictions on their reproductive rights from within their own communities, including with regard to the use of contraception. |
Женщины из числа меньшинств могут сталкиваться с ограничениями их репродуктивных прав в рамках своих собственных общин, в том числе в отношении использования контрацепции. |
Although these national laws assist individuals with disabilities in some regards, many are still faced with limited opportunities and challenges in their communities. |
Хотя эти национальные законы в определенной мере помогают инвалидам, многие из них по-прежнему сталкиваются с ограниченными возможностями и проблемами в своих общинах. |
He also met with representatives of the London-based Penal Reform International who had arranged meetings with human rights activists from Belarus and Moldova. |
Он также встретился с представителями расположенной в Лондоне организации "Международная уголовная реформа", которая провела встречи с активистами-правозащитниками из Беларуси и Молдовы. |
This means that Members of Parliament from minority parties with fewer than 10 seats must join a group with representatives of other political parties. |
Это означает, что члены парламента из партий меньшинства, имеющих меньше 10 мест, должны присоединиться к группе, в которую входят представители других политических партий. |
Latvia noted with appreciation the State's openness and willingness to cooperate with special procedures mandate holders, several of whom had visited Uganda during recent years. |
Латвия с удовлетворением отметила открытость государства и его готовность сотрудничать с мандатариями специальных процедур, часть из которых посетила Уганду в последние годы. |
Insulation boards with EPS foam or XPS foam with HBCD may be found in transport vehicles, in buildings and in road and railway embankments. |
Теплоизоляционные панели из пенополистирола или экструдированного полистирола с ГБЦД применяются в транспортных средствах, в зданиях и на автодорожных и железнодорожных насыпях. |
As part of that approach, we assist individuals infected with HIV/AIDS and their families in dealing with the psychological effects of the disease. |
Одной из составляющих этой программы является оказание помощи инфицированным ВИЧ и больным СПИДом и их семьям в деле преодоления психологических последствий этого заболевания. |
Cyprus's policy is formulated in line with EU directives and in close cooperation with its EU and other international partners. |
Политика Кипра разрабатывается в соответствии с директивами ЕС и в тесном сотрудничестве с партнерами из ЕС и других стран. |
Each case requires a panel of three judges and legal support staff with the possibility of one panel being tasked with two cases. |
Для рассмотрения каждого из этих дел требуется выделить группу из трех судей и сотрудников, обеспечивающих юридическую поддержку, причем одной группе, возможно, придется поручить два дела. |
National ownership with community-based action is one of numerous strengths of the joint programmes, which involve coordination with economy and finance, culture, tourism and environment ministries. |
Национальная ответственность в сочетании с мерами на уровне общин является одним из многочисленных примеров сильных сторон этих совместных программ, с помощью которых министерства экономики и финансов, культуры и туризма и охраны окружающей среды решают задачи по координации деятельности. |
In accordance with established practice, the Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee and discussed the added value of the Fund in various crises around the world. |
В соответствии с установленной практикой Группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета и обсудила весомый вклад Фонда в урегулирование различных кризисов в мире. |
On telecommunication services, they deal with interconnection terms, conditions and rates, and exclusion from the definition of anti-competitive practice of cross-subsidization in connection with the universal service obligation. |
В случае телекоммуникационных услуг такие правила касаются условий подключения и соответствующих тарифов и исключения из определения антиконкурентной практики перекрестного субсидирования в связи с обязательством о всеобщем обслуживании. |
A delegate from Benin was elected as the coordinator and tasked with following up with the LEG to ensure a successful launch of their network. |
Ее координатором был избран делегат из Бенина, которому было поручено проводить последующую работу с ГЭН с целью обеспечения успешного начала работы их сети. |
As one of the few media organizations with special consultative status with the Council, the Association represents a valuable resource for the United Nations itself. |
Будучи одной из немногих медийных организаций, имеющих специальный консультативный статус при Совете, Ассоциация представляет собой чрезвычайно полезный ресурс для самой Организации Объединенных Наций. |
The representative of the European Commission present at the meeting with representatives of the international community also supported the initiative and disagreed with her colleague from OSCE as to its timing. |
Представитель Европейской комиссии, присутствовавшая на встрече с представителями международного сообщества, также поддержала инициативу и выразила несогласие со своей коллегой из ОБСЕ относительно сроков. |
Other regions interested in formulating RAPs may take the opportunity to draw some lessons from the experiences of regions with RAPs with regard to institutional arrangements. |
Другие регионы, заинтересованные в составлении РПД, могут воспользоваться возможностью для того, чтобы извлечь некоторые уроки из опыта регионов, имеющих РПД, в вопросах, касающихся институциональных механизмов. |
The Panel has also held meetings with Liberian officials to confirm any actions taken to comply with obligations relating to resolution 1532 (2004). |
Кроме того, Группа провела встречи с должностными лицами Либерии в целях подтверждения принятых ими мер по выполнению обязанностей, вытекающих из резолюции 1532 (2004). |
I am often credited with having great courage because I was one of the first Haitians to publicly discuss living with HIV. |
Меня часто лестно называют очень мужественным человеком, потому что я одна из первых начала общественное обсуждение проблемы жизни с ВИЧ/СПИДом в Гаити. |
It was with that in mind that the Democratic People's Republic of Korea proposed again last year to hold talks for replacing the Armistice Agreement with a peace agreement. |
Исходя из этого в прошлом году Корейская Народно-Демократическая Республика вновь предложила провести переговоры о замене Соглашения о военном перемирии мирным соглашением. |