The present document has the respective aim of analysing the process of the Belgrade report preparation with respect to collecting, processing and presenting data from the EECCA subregion, with the further aim of drawing lessons for future cooperation at the pan-European level. |
Соответственно целью настоящего документа является проведение анализа процесса подготовки Белградского доклада, а именно сбора, обработки и представления данных из субрегиона ВЕКЦА с учетом последующей задачи, связанной с извлечением уроков в интересах дальнейшего наращивания сотрудничества на общеевропейском уровне. |
Regular interaction with the principal organs of the United Nations has been an essential element for raising awareness of the work of the Commission, ensuring support from those organs and coordinating with their respective work programmes. |
Регулярное взаимодействие с главными органами Организации Объединенных Наций является одним из важных элементов повышения осведомленности о работе Комиссии, обеспечения поддержки со стороны этих органов и координации с их соответствующими программами работы. |
One particularly sensitive issue considered in the report concerned the continued problems with entry visas requested for Cuban diplomats to enable them to attend official meetings of the United Nations, in accordance with the provisions of the Headquarters Agreement. |
Один из особо деликатных вопросов, рассматриваемых в докладе, касается непрекращающихся проблем с въездными визами, запрашиваемыми, в соответствии с положениями Соглашения о месторасположении Центральных учреждений, для кубинских дипломатов, чтобы позволить им участвовать в официальных заседаниях Организации Объединенных Наций. |
An exceptional measure was also taken on our part to allow the United States experts to see even sensitive military objects and to provide them with samples with a view to clarifying the issue of so-called suspected uranium enrichment raised by the United States. |
Мы также пошли на исключительную меру, разрешив экспертам из Соединенных Штатов посетить даже закрытые военные объекты, и предоставили им образцы с целью прояснения вопроса о так называемом предположительном обогащении урана, который был поднят Соединенными Штатами. |
One of the paragraphs would deal with the rules of the responsible organization and the other with the rules of the organization that invokes responsibility. |
Один из этих пунктов будет касаться правил ответственной организации, а другой - правил организации, которая призывает к ответственности. |
The questions that might be raised with respect to the effects of an insolvency proceeding on the rights of the secured creditor in each of those scenarios were considered, together with possible answers (see annex to the present report). |
Были рассмотрены вопросы, которые могут быть поставлены в отношении последствий производства по делу о несостоятельности для прав обеспеченного кредитора при каждом из сценариев, и на них были даны возможные ответы (см. приложение к настоящему докладу). |
Pakistan raised a question with respect to whether the Employment Permit is used to discriminate against migrant workers of countries who have not signed an MOU with the Republic of Korea. |
Делегацией Пакистана был задан вопрос о том, проводится ли при выдаче разрешений на трудоустройство дискриминация в отношении трудящихся-мигрантов из стран, которые не подписали МОД с Республикой Корея. |
Our position is that such a convention should take into account reservations with regard to cases in which nuclear weapons may be used in accordance with the military doctrines of the nuclear Powers. |
Мы исходим из того, что такая конвенция должна учитывать оговорки в отношении тех случаев, когда ядерное оружие может быть применено в соответствии с военными доктринами. |
It is in conformity with its strong commitment to the three pillars of the NPT that Myanmar has been submitting a draft resolution on nuclear disarmament to the First Committee since 1995, with the support of the majority of Member States. |
Исходя из своей прочной приверженности трем основополагающим элементам ДНЯО, Мьянма с 1995 года при поддержке большинства государств-членов вносит в Первом комитете проект резолюции по ядерному разоружению. |
Of these applications, 14.9 per cent relate to disagreement with a court decision and 50.2 per cent to other matters, some of them connected with unlawful acts by members of law-enforcement agencies. |
Из общего количества обращений граждан 14,9% затрагивают вопросы несогласия с решениями суда, 50,2% - по другим вопросам, некоторые из которых связаны с неправомерными действиями работников правоохранительных органов. |
Those of us who have had the privilege of working with you have absolute confidence that you will guide the affairs of this Conference with sagacity and commitment. |
Те из нас, кому довелось работать с Вами, питают абсолютную уверенность в том, что Вы будете мудро и приверженно вести дела данной Конференции. |
Drafting and implementation of gender programs in close cooperation with civic society and first and foremost with the organizations specialized on issues of gender parity is one of the most important commitments included in Albanian Government policies. |
Разработка и осуществление гендерных программ в тесном взаимодействии с гражданским обществом и прежде всего с организациями, специализирующимися на вопросах обеспечения гендерного паритета, являются одним из важнейших направлений политики правительства Албании. |
According to the Project 60000 students, who went into the first grade in 2004-2006 and who were from families with financial difficulties or left their permanent places of residence as a result of Armenian aggression towards Azerbaijan were provided with schoolbags and school materials. |
В соответствии с проектом 60000 учеников, пошедших в первый класс в 2004 - 2006 годах и происходящих из семей, которые испытывают финансовые затруднения или покинули постоянное место жительства в результате армянской агрессии против Азербайджана, были обеспечены ранцами и школьными принадлежностями. |
Juveniles that did not have legal representation were provided with other safeguards, such as court hearings in camera with a guardian, parent or juvenile inspector from the Department of Social Welfare. |
Несовершеннолетним правонарушителям, которые не имеют юридического представителя, предоставляются другие гарантии, включая право на закрытое судебное разбирательство в присутствии опекуна, родителя или инспектора по делам несовершеннолетних из Управления социального обеспечения. |
On the one hand, we must live in peace - in peace with our neighbour and with ourselves, deeply respecting the essential in all human beings, each of whom possesses inherent dignity. |
С одной стороны, мы должны жить в условиях мира - в мире со своими соседями и другими людьми, глубоко уважать всех людей, каждый из которых имеет свое данное ему от рождения достоинство. |
While Tajikistan excerpted the relevant passage of its criminal code, China and the Republic of Korea did not comply with the requirement to submit such copies together with their self-assessment reports to UNODC. |
Таджикистан представил соответствующую выдержку из своего уголовного кодекса, а Китай и Республика Корея не выполнили требования о представлении ЮНОДК текстов таких законов вместе с докладами о самооценке. |
Following the presentation, the Committee undertook to transmit its comments to the secretariat along with input for finalizing the code of conduct, with a view to adopting it at the twenty-eighth ministerial meeting. |
По завершении презентации Комитет обещал препроводить секретариату свои замечания и соображения для завершения процесса разработки исходя из перспективы принятия кодекса поведения на двадцать восьмом совещании на уровне министров. |
In a separate note on the subject, the consulting actuary had provided the Board with the cost estimates below (table 9) with respect to various options considered. |
В отдельной записке по данной теме актуарий-консультант представил на рассмотрение Правления приводимые ниже прогнозируемые издержки, вытекающие из различных рассмотренных вариантов. |
Set up on 14 March 2002, this institution, consisting of distinguished individuals with a reputation for high moral standards, has the task of observing ethics in Burkina Faso society with a view to forestalling conflict. |
Задачей этого учреждения, созданного 14 марта 2002 года и состоящего из лиц, известных своими высокими моральными качествами, является контроль за соблюдением этических норм в обществе Буркина-Фасо в целях предупреждения конфликтных ситуаций. |
In 2005-2007, a number of course activities were implemented for employees and volunteers at shelters regarding the encounter with and methods in the work to help battered women with an ethnic minority background. |
В 2005 - 2007 годах для работников приютов и добровольцев было организовано множество учебных мероприятий, которые касались принципов этой работы и оказания помощи женщинам - выходцам из этнических меньшинств, пострадавшим от побоев. |
The costs associated with the participation of experts [from developing countries] in the review teams shall be borne by the Mechanism in accordance with paragraph 47 below. |
Расходы, связанные с участием экспертов [из развивающихся стран] в работе групп по обзору, покрываются Механизмом в соответствии с пунктом 47 ниже. |
States have increased not only their cooperation with each other in the fight against terrorism, but also with private third parties that have personal information of individuals in order to identify and monitor terrorist suspects. |
Государства не только расширили свое сотрудничество друг с другом в рамках борьбы с терроризмом, но и с третьими сторонами из частного сектора, располагающими персональными данными о частных лицах, с целью установления личности подозреваемых в терроризме и проведения контроля за ними. |
Ms. Droege considered that there already exist a number of mechanisms, organizations and institutions, each with its own mandate and methods of work, dealing with the question of missing persons. |
Г-жа Дроге отметила, что в мире уже существует целый ряд механизмов, организаций и институтов, каждый из которых имеет собственный мандат и методы работы в деле рассмотрения вопроса о пропавших без вести лицах. |
It was also satisfied with the preliminary results of the project for the education of the Roma, Ashkalia and Egyptian population, implemented with the Red Cross and UNHCR. |
Мы также удовлетворены предварительными результатами проекта по обеспечению образования населению из числа рома, ашкалия и египтян, осуществленному при поддержке Красного Креста и УВКБ. |
Treaty bodies have sought to make their concluding observations more concrete and implementable at the national level, with most introducing follow-up procedures relating to reporting that aim to strengthen the dialogue and cooperation with the State party. |
Договорные органы прилагают усилия с целью сделать свои заключительные замечания более конкретными и практически осуществимыми на национальном уровне, при этом большинство из них вводят процедуры принятия последующих мер в связи с представлением докладов, которые направлены на расширение диалога и сотрудничества с государством-участником. |