In recent years, the Canal has handled unprecedented volumes of traffic and cargo and has dealt with them with exemplary care and efficiency, fundamentally thanks to our precious human resources, who are almost all of Panamanian nationality. |
В последние годы через канал проходит беспрецедентное количество судов и грузов, которые благодаря нашим ценным кадрам, практически все из которых являются панамскими гражданами, обслуживаются в высшей степени внимательно и эффективно. |
Also present are the rest of us, who represent the remaining 181 countries, with more than 5 billion inhabitants and economies with a combined gross domestic product of barely $10 trillion. |
Здесь же присутствуют и остальные из нас, представляющие 181 страну с населением свыше 5 миллиардов и совокупным валовым внутренним продуктом, равным всего лишь 10 триллионам долларов. |
He took it that, pursuant to the provisions of General Assembly resolution 35/213 and in accordance with the Committee's practice, the Committee wished to invite the representative of CCISUA to make an oral statement at a subsequent meeting in connection with the question of gratis personnel. |
Председатель считает, что Комитет в соответствии с положениями резолюции 35/213 Генеральной Ассамблеи и практикой Комитета намерен пригласить представителя ККСАМС сделать устное заявление на одном из последующих заседаний по вопросу о безвозмездно предоставляемом персонале. |
It is also my observation that the section is increasingly seized with more and more complex investigation matters, many of which are raised with us by programme managers. |
Я также могу отметить, что эта секция все чаще и чаще занимается все более сложными расследованиями, многие из которых передаются нам руководителями программ. |
For instance, a major frozen food company had signed an agreement on the Marine Stewardship Council with the World Wide Fund for Nature under which, by the year 2004, it would only buy fish caught with guaranteed environmentally sound methods. |
Например, одна из крупных компаний по производству замороженных пищевых продуктов подписала со Всемирным фондом природы соглашение о совете по рациональному использованию морских ресурсов, в соответствии с которым она обязалась к 2004 году осуществлять закупки рыбы, вылавливаемой лишь гарантированными экологически безопасными методами. |
It therefore follows that cooperation with other organizations dealing with development issues from their own perspectives is essential for the effective functioning of UNCTAD and for its contribution to the work of the international system as a whole. |
Из этого следует, что сотрудничество с другими организациями, занимающимися вопросами развития в рамках их сфер компетенции, выступает необходимым условием для эффективного функционирования ЮНКТАД и ее вклада в работу международной системы в целом. |
The United Nations, in solidarity with international non-governmental organizations and at their request, intervened with the Taliban in an effort to achieve a satisfactory resolution of the relocation issue. |
Из солидарности с международными неправительственными организациями и по их просьбе Организация Объединенных Наций связалась с движением "Талибан", стремясь достичь удовлетворительного решения вопроса о переезде. |
Extensive discussions were held by the Acting Special Representative with the parties, both of whom reiterated their commitment to resuming identification expeditiously and to proceeding in accordance with the practical measures agreed to during the fourth round of direct talks. |
Исполняющий обязанности моего Специального представителя провел интенсивные обсуждения с представителями сторон, обе из которых подтвердили свою приверженность скорейшему возобновлению процесса идентификации и его проведению в соответствии с практическими мерами, согласованными в ходе четвертого раунда прямых переговоров. |
From the very first days of its regained independence, Ukraine has developed cooperation with Africa on the basis of promoting a mutually beneficial partnership, keeping in view the long-standing traditions and history of its relations with many countries of this continent. |
С самых первых дней после восстановления своей независимости Украина развивает сотрудничество с Африкой на основе взаимовыгодного партнерства, исходя из давних традиций и богатой истории отношений со многими странами этого континента. |
In keeping with this, we associate ourselves with the views expressed in the Secretary-General's report on the importance of the human dimension and the problem of refugees in the African continent. |
Исходя из вышесказанного, мы присоединяемся к содержащимся в докладе Генерального секретаря соображениям относительно важности гуманитарного аспекта и проблемы беженцев на африканском континенте. |
The team found the humanitarian situation in Brazzaville to be cataclysmic, with at least 500,000 of the original 900,000 inhabitants having been displaced, with the consequent risks of malnutrition and the spread of disease. |
Группа сочла гуманитарное положение в Браззавиле катастрофическим, поскольку по крайней мере 500000 из первоначальных 900000 жителей стали перемещенными лицами, что влечет за собой риск недоедания и распространения заболеваний. |
The two leaders agreed that Mr. Feissel would follow the meeting with separate discussions with each of them in the hope of preparing the ground for an agreed joint statement. |
Оба лидера согласились с тем, что г-н Фейссел будет принимать последующие меры в связи с этой встречей в рамках раздельных обсуждений с каждым из них в целях подготовки почвы для согласованного совместного заявления. |
Concern was expressed that the Legal Advisory Programme of UNDCP, through which States and territories were provided with technical assistance in formulating and adopting legislation designed to conform with the requirements of the treaties, was funded through project funds. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что деятельность Программы консультативно-правового обслуживания ЮНДКП, через которую государства и территории получают техническую помощь в целях разработки и принятия законодательства, обеспечивающего соблюдение требований договоров, финансируется из средств, выделяемых на проекты. |
The fundamental role of ECLAC was to join with Governments in thinking about ways to overcome obstacles to development from a regional perspective with a view to practical action. |
Основная роль ЭКЛАК заключается в том, чтобы совместно с правительствами изыскивать способы преодоления препятствий на пути развития, исходя из региональных интересов и ориентируясь на практические действия. |
As the host country, we welcome this meeting and attach great importance to our participation in it, consistent with a new policy of stressing and strengthening our ties with the international community. |
В качестве принимающей страны мы приветствуем участников этой сессии и придаем большое значение нашему участию в ней, вытекающему из новой политики, которая направлена на расширение и укрепление наших связей с международным сообществом. |
In this regard, the Government of Trinidad and Tobago has adopted and is vigilantly pursuing as one of its primary objectives a policy of sustained economic growth with equity, with special emphasis on poverty eradication. |
В этом отношении правительство Тринидада и Тобаго разработало и активно выполняет в качестве одной из своих первоочередных целей политику устойчивого экономического роста на основе справедливости, в рамках которой особое внимание уделяется искоренению нищеты. |
Therefore, based on our experience, in any putative negotiations with the RUF it can be expected to come to the table with its own set of demands. |
Поэтому, исходя из нашего опыта, в любых переговорах с ОРФ можно ожидать, что они сядут за стол переговоров со своими собственными требованиями. |
It was a vote rooted in renewed hope, which concurs with what one writer refers to as 'idealism suffused with a sense of ending'. |
Это голосование брало истоки из обновленной надежды, и это совпадает с тем, что один писатель назвал "идеализмом, пронизанным чувством завершенности". |
Insofar as the health service is concerned, agencies have been asked to make every effort to secure an appropriate increase in the number of staff with a disability employed consistent with operational and employment restrictions. |
К учреждениям системы здравоохранения было предложено принимать все возможные меры для соответствующего увеличения количества персонала из числа инвалидов при соблюдении действующих ограничений по использованию их труда и рабочему времени. |
As usual, the Special Rapporteur met with several of these groups, as well as with persons who had recently left Cuba and were living as exiles in the United States. |
По установившейся традиции Специальный докладчик встретился с представителями некоторых из этих групп, а также с лицами, недавно выехавшими из Кубы и проживающими в Соединенных Штатах в качестве эмигрантов. |
The following initiatives were undertaken with respect to the protection of health in consultation with the Aboriginal peoples of Canada: the Aboriginal Head Start Programme and the Indian and Inuit Health Careers Programme. |
Коснувшись проблемы охраны здоровья, он сообщил о том, что в рамках консультаций с коренными народами Канады в этой области осуществляются следующие инициативы: Главная стартовая программа для коренных народов и Программа подготовки медицинских работников из числа индейцев и эскимосов. |
One such proposal might, for instance, address the African Information Society Initiative, where the actions would include greater coordination with other agencies working in the same region with similar objectives. |
Одно из таких предложений, в частности, могло бы заключаться в обращении к Инициативе по созданию африканского информационного общества в целях расширения координации с другими учреждениями, работающими в том же регионе и имеющими аналогичные цели. |
Although we were happy with some of the agreements reached at the Kyoto Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change last year, I regret to say that we were not fully satisfied with the achievements there. |
Хотя некоторые из соглашений, достигнутых в прошлом году на Киотской конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, показались нам удачными, должен, к сожалению, сказать, что мы не были полностью удовлетворены достигнутыми там результатами. |
Better education and higher literacy rates, improved health and more employment opportunities, combined with older age at first marriage, are all positively correlated with lower birth rates and smaller family size units in the ESCWA region. |
Уменьшению коэффициентов рождаемости и размера семьи в регионе ЭСКЗА способствует каждый из таких факторов, как повышение уровня образования и грамотности, улучшение состояния здоровья и расширение возможностей трудоустройства, а также вступление в первый брак в более позднем возрасте. |
The Subcommittee recommended that the Member States concerned in Asia and the Pacific undertake further consultations, with the assistance of the Office for Outer Space Affairs, with a view to making the Centre grow into a network of nodes. |
Подкомитет рекомендовал соответствующим государствам-членам из региона Азии и Тихого океана при содействии со стороны Управления по вопросам космического пространства провести дальнейшие консультации относительно создания на основе Центра сети узловых отделений. |