| It was also agreed that the Commission should work, where appropriate, with international non-governmental organizations that were formulating rules governing international trade. | Было также достигнуто согласие о том, что Комиссии, где это уместно, следует работать совместно с международными неправительственными организациями, которые разрабатывают правила, регулирующие международную торговлю. |
| Vessels with accommodation shall have one or more potable water tanks. | 17-9.1 На судах, где имеются жилые помещения, должны быть предусмотрены один или несколько резервуаров с питьевой водой. |
| Where there were no schools, their children can now attend well-constructed schools, with books and uniforms supplied by the company. | Там, где не было школ, сейчас дети могут учиться в хорошо оборудованных школах, пользуясь учебниками и школьной формой, предоставляемыми этой компанией. |
| At the same time, there are a number of important market segments in which Ukrainian producers are competing with candidate countries. | Вместе с тем, есть ряд важных рыночных сегментов, где украинские производители конкурируют со странами-кандидатами. |
| Lesotho's positive experience includes introducing codes and guidelines to implement and comply with the provisions of labour legislation. | Положительный опыт в этом плане был накоплен в Лесото, где были приняты кодексы и руководящие принципы для осуществления и соблюдения положений трудового законодательства. |
| These should be replaced with non-negotiable transport documents and, where possible, use of electronic alternatives. | Вместо них следует внедрять необоротные транспортные документы, а там, где это возможно, их электронные альтернативы. |
| Partnerships should be consistent with national laws, national strategies and the priorities of countries where their implementation takes place. | Партнерство должно осуществляться в согласии с национальным законодательством, национальными стратегиями и приоритетами тех стран, где оно реализуется. |
| An expanded network of field-based UNDP staff works with key partners to engage these resources in providing advisory services to programme countries. | Расширившаяся сеть базирующихся на местах сотрудников ПРООН работает совместно с основными партнерами над привлечением этих учреждений и экспертов к консультативному обслуживанию стран, где осуществляются программы. |
| In the international community, where no integrated government exists as yet, there is no legislative or judicial organ with enforcement authorities. | В международном сообществе, где пока нет интегрированного правительства, нет законодательного или судебного органа, наделенного функцией сохранения правопорядка. |
| The polling was focused in the regions with the country's highest accident rates. | Этот опрос проводился в тех районах страны, где отмечается наибольшее число дорожных аварий. |
| The project was first implemented in rural schools with three majority indigenous languages and was expanded to include more than 10 linguistic groups. | Этот проект был первоначально реализован в сельских школах, где используются три языка, на которых говорит бóльшая часть коренного населения, а затем он был расширен и стал охватывать более 10 лингвистических групп. |
| Also education, service and art fields are female-dominated with a share of about 70 %. | Кроме того, женщины преобладают в таких областях, как просвещение, оказание услуг и искусства, где их доля составляет около 70 процентов. |
| See the annex to this report, with detailed examples and statistics of the situation. | См. приложение к настоящему докладу, где приводятся примеры и статистические данные о положении в этой области. |
| The first group encompasses Parties with an intensity improvement of more than 30 per cent. | В первую группу входят Стороны, где этот показатель снизился более чем на 30%. |
| Thirty-four police stations currently had "women's desks", with specially trained officers available. | В 34 полицейских участках на сегодняшний день имеются «женские отделения», где работают прошедшие специальную подготовку сотрудники. |
| In countries with peacekeeping operations, such as Afghanistan, Eritrea and Lebanon, UNDP is developing national capacity to ensure transfer to national management. | В странах, где осуществляются операции по поддержанию мира, таких, как Афганистан, Ливан и Эритрея, ПРООН занимается созданием национального потенциала для обеспечения перехода к национальному управлению. |
| These shelters were open institutions, with 15 cubic metres of space per capita. | Эти приюты являются открытыми учреждениями, где на каждого проживающего приходится 15 кубических метров жилого пространства. |
| Figure 4: Employment on farms with no employees falling fastest | Диаграмма 4: Занятость на фермах, где не используется наемный труд, снижается наиболее высокими темпами |
| The creation of new laws, where necessary, must be undertaken in accordance with the norms governing the process of law-making. | Выработка новых законов, где это необходимо, должна осуществляться в соответствии с нормами, регулирующими процесс законотворчества. |
| After one week, he was brought before court again, where he managed to secure his release with the assistance of a lawyer. | Спустя неделю его вновь доставили в суд, где с помощью адвоката ему удалось добиться освобождения. |
| Even where conditions for United Nations peacekeeping exist, the burden is increasingly shared with regional and subregional organizations. | Даже там, где есть условия для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, общее бремя все чаще разделяют с ней региональные и субрегиональные организации. |
| South-East Nepal was the hardest hit, with an estimated 130,000 people affected and roughly 38,000 families displaced. | В наибольшей степени это сказалось на юго-восточной части Непала, где, по оценкам, пострадало в общей сложности 130000 человек и приблизительно 38000 семей были вынуждены переселиться. |
| This situation is incompatible with article 2 of the Covenant, which enshrines the right to an effective remedy. | Такое положение несовместимо со статьей 2 Пакта, где закреплено право на эффективные средства правовой защиты. |
| Each author is detained in a cell together with 8 to 14 other prisoners. | В камерах, где содержались авторы, находилось еще от 8 до 14 других заключенных. |
| The members also travelled to Novi Pazar, where they met with the District Prosecutor and representatives of NGOs. | Члены Комитета также побывали в Нови-Пазаре, где встретились с окружным прокурором и представителями НПО. |