That would also have a salutary effect on the situation in neighbouring Sierra Leone, where we note with satisfaction the consolidation of the peace process. |
Это также позитивно скажется на ситуации в соседней стране Сьерра-Леоне, где, как мы с удовлетворением отмечаем, набирает силу мирный процесс. |
We must also follow with great interest developments in Burundi, where every step forward must be supported and encouraged to make the process irreversible. |
Мы также должны внимательно следить за развитием событий в Бурунди, где необходимо поддерживать и поощрять любые шаги вперед в целях придания необратимого характера этому процессу. |
This unfortunate picture is particularly accurate for West Africa, where several armed conflicts have erupted in recent years, with Liberia as their epicenter. |
Эта неблагоприятная картина в особенности характерна для Западной Африки, где в последние годы возникло несколько вооруженных конфликтов, в эпицентре которых находится Либерия. |
The same can be said of other parts of the world, as the United Nations works to achieve synergy with regional organizations. |
То же можно сказать и о других частях мира, где Организация Объединенных Наций работает в сотрудничестве с региональными организациями. |
As a result, conflict-ravaged Africa is left with millions of maimed people who need immediate support. |
В результате этого в Африке, где бушуют конфликты, насчитываются миллионы искалеченных минами людей, которые нуждаются в неотложной помощи. |
An appropriate alternative is the draining of the acid, with subsequent neutralization, and melting of the metal casing in a non-ferrous foundry. |
Соответствующий альтернативный способ предусматривает выкачивание кислоты с последующей нейтрализацией и расплавление металлического корпуса в мастерской, где производится литье цветных металлов. |
The children had been reunited with the families and reintegrated into their communities, where they now had access to schooling and vocational training. |
Эти дети были воссоединены с их семьями и реинтегрированы в свои общины, где они имеют доступ к школьному образованию и профессиональному обучению. |
We are equally encouraged by recent developments in Burundi, where a newly installed interim Transitional Government is grappling with the challenges of national reconciliation and integration. |
В равной степени нас ободряет недавнее развитие событий в Бурунди, где недавно сформированное Переходное правительство решает задачи обеспечения национального примирения и интеграции. |
The proposed workout procedures are loosely modelled on Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code, which deals with corporations. |
Предлагаемые процедуры урегулирования задолженности в определенной степени скопированы с механизмов, предусмотренных главой 11 Кодекса о банкротстве Соединенных Штатов, где говорится о корпорациях. |
Our privacy policies are drafted to comply with the privacy laws in all the countries where we do business. |
Наша политика конфиденциальности разработана в соответствии с законами о конфиденциальности во всех странах, где мы работаем. |
This informal arrangement was formalized once agencies were in Dili with the establishment of seven sectoral working groups and five working groups for cross-cutting issues. |
Этот неофициальный механизм был официально оформлен после прибытия представителей учреждений в Дили, где были созданы семь секторальных рабочих групп и пять рабочих групп по межсекторальным вопросам. |
Nonetheless, as has been the case with the robust legal framework that exists in Colombia, implementation of the Norms has been inconsistent. |
Тем не менее, как показал опыт Колумбии, где создана солидная правовая база, осуществление норм ведется непоследовательно. |
One speaker questioned why only the British Broadcasting Corporation and the Cable News Network were cited in the report in connection with the broadcast of public service announcements. |
Один оратор спросил, почему в докладе там, где шла речь о распространении информационных сообщений для общественности, упоминались только «Бритиш бродкастинг корпорэйшн» и «Кэйбл ньюз нетуорк». |
We are a small country, the weak link in the subregional chain, with drugs being a subregional problem. |
Мы - небольшая страна и являемся слабым звеном в субрегионе, где наркотики представляют собой субрегиональную проблему. |
In addition, the streamlining of rules and procedures, with which outstanding progress had already been made, would help to improve transparency in the area of human resources management. |
Кроме того, рационализация правил и процедур, где уже был достигнут существенный прогресс, поможет добиться большей транспарентности в вопросах управления людскими ресурсами. |
For example, poor countries - especially those with significant inequality between ethnic and religious communities - are far more likely to be embroiled in conflicts than rich ones. |
В частности, в бедных странах, особенно в тех, где сложилось существенное неравенство между этническими и религиозными общинами, вероятность возникновения конфликтов намного выше, чем в богатых странах. |
This mandate is fulfilled within a framework of close cooperation with social partners and non-governmental organizations, and through democratic participation in the decision-making process. |
Эти задачи должны решаться в процессе тесного взаимодействия с социальными партнерами и неправительственными организациями, где все решения должны приниматься на основе демократических обсуждений. |
We consider it necessary to consistently imbue the Commonwealth's work with a specific content, concentrating on those areas where joint efforts can achieve the greatest effect. |
Мы считаем необходимым последовательно наполнять работу Содружества предметным содержанием, сосредоточившись на тех направлениях, где совместные усилия способны дать наибольший эффект. |
In accordance with bilateral, international and regional treaties; where there is no treaty, steps will be taken administratively through Interpol). |
Согласно двусторонним, международным и региональным договорам; там, где такой договор отсутствует, будут применяться административные меры через Интерпол). |
Self-revision is also strongly encouraged in IMF where it is now more the rule than the exception, with no benchmark being set and no adverse impact on quality being reported. |
Столь же решительно саморедактирование поощряется в МВФ, где теперь оно считается скорее правилом, чем исключением, причем в отсутствие в его отношении каких бы то ни было контрольных показателей и заявлений о его отрицательном воздействии на качество работы. |
That would also have a salutary effect on the situation in neighbouring Sierra Leone, where we note with satisfaction the consolidation of the peace process. |
Это также позитивно скажется на ситуации в соседней стране Сьерра-Леоне, где, как мы с удовлетворением отмечаем, набирает силу мирный процесс. |
We must also follow with great interest developments in Burundi, where every step forward must be supported and encouraged to make the process irreversible. |
Мы также должны внимательно следить за развитием событий в Бурунди, где необходимо поддерживать и поощрять любые шаги вперед в целях придания необратимого характера этому процессу. |
This unfortunate picture is particularly accurate for West Africa, where several armed conflicts have erupted in recent years, with Liberia as their epicenter. |
Эта неблагоприятная картина в особенности характерна для Западной Африки, где в последние годы возникло несколько вооруженных конфликтов, в эпицентре которых находится Либерия. |
The same can be said of other parts of the world, as the United Nations works to achieve synergy with regional organizations. |
То же можно сказать и о других частях мира, где Организация Объединенных Наций работает в сотрудничестве с региональными организациями. |
As a result, conflict-ravaged Africa is left with millions of maimed people who need immediate support. |
В результате этого в Африке, где бушуют конфликты, насчитываются миллионы искалеченных минами людей, которые нуждаются в неотложной помощи. |