| Housing for 55 factory workers was also demolished with bulldozers. | Дома, где проживали 55 работников завода, также были снесены бульдозерами. |
| Collaboration with law enforcement authorities in host countries continued, where necessary and appropriate. | В тех странах пребывания, где это было необходимо и целесообразно, продолжало осуществляться сотрудничество с правоприменительными органами. |
| You lived with Vadim, you can live anywhere. | Если уж ты уживалась с Вадимом, то сможешь жить где угодно. |
| Back with me where she belongs. | Опять со мной, там, где ее место. |
| Anyplace where tragedy occurred festers with energy. | Везде, где произошла трагедия, остаётся его энергетика. |
| I need someplace with financial aid. | Мне нужно такое место, где будут платить стипендию. |
| I only work with a roomful of detectives. | Я всего лишь работаю в помещении, где полно детективов. |
| It's you playing basketball with those kids. | Там, где ты играешь в баскетбол с этими детьми. |
| You can't live in a one-bedroom condo with twins. | Ты не можешь жить с близнецами в квартире, где одна спальня. |
| Conflicts often start when societies cannot cope with multiple stresses. | Конфликты часто возникают там, где общество не в состоянии устранить многочисленные факторы напряженности. |
| Concerns were raised that an article with mandatory provisions to reduce mercury emissions would limit development, particularly in countries with growing needs for electrical power. | Были высказаны опасения в связи с тем, что любая статья, содержащая обязательные положения о сокращении эмиссий ртути, будет сдерживать развитие, особенно в странах, где ощущается растущая потребность в электроэнергии. |
| On 22 May, UNAMI conducted a joint mission with the United Nations country team to Ninewa and met with the Committee on Ethnic and Religious Communities in Ninewa. | 22 мая МООНСИ совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций посетила Найнаву, где встретилась с Комитетом этнических и религиозных общин Найнавы. |
| It was also implementing a policy with a view to encouraging nomadic populations in mountainous or remote areas to settle in villages with infrastructure such as schools, hospitals and roads. | С этой целью правительством проводится политика, призванная побудить кочевое население отдаленных горных районов переходить на оседлый образ жизни в деревнях, где создана необходимая инфраструктура (школы, больницы, дороги и т.д.). |
| The technical assessment mission also visited Nairobi to meet with the United Nations country team members and international partners and Addis Ababa for consultations with the African Union. | Миссия по оценке посетила также Найроби, где состоялись встречи с представителями страновой группы Организации Объединенных Наций и международными партнерами, и Аддис-Абебу - в связи с консультациями с Африканским союзом. |
| The Offices of the Resident Coordinators in relevant countries will be tasked with looking into this, with support from UNDP where possible. | Эти вопросы будут курировать канцелярии координаторов-резидентов в соответствующих странах при поддержке там, где это возможно, со стороны ПРООН. |
| Expenditures on country projects in 2012 increased in all regions as compared with 2011, with the exception of Europe where they remained stable. | ЗЗ. Расходы на страновые проекты в 2012 году по сравнению с 2011 годом увеличились во всех регионах, за исключением европейского, где они остались на прежнем уровне. |
| The series follows struggling teenagers and matches them with teachers and celebrity mentors with the aim of helping them to overcome various challenges. | В сериале рассказывается о трудных подростках, попадающих в школу, где преподают знаменитости, чья цель помочь им справиться со своими проблемами. |
| Sub-Saharan Africa, with an average cost of 11.6 per cent, remains the region with higher remittance costs. | В Африке к югу от Сахары, где средняя стоимость перевода составляет 11,6%, стоимость переводов выше, чем в любом другом регионе. |
| This corresponds with the conclusions of my own visit to Pakistan, with the new Prime Minister's emphasis on improving neighbourly relations. | Это соответствует выводам, которые были сделаны по итогам моего собственного посещения Пакистана, где новый премьер-министр подчеркивал важность улучшения добрососедских отношений. |
| States should ensure coordination between implementing agencies, as well as with local governments, and indigenous peoples and other communities with customary tenure systems. | Государствам следует обеспечивать координацию между учреждениями-исполнителями, а также, где это уместно, с местными органами власти, общинами коренных народов и другими общинами с традиционными системами владения и пользования. |
| This is in line with the data reported in the EU countries with a share of 85% (2008). | Это соответствует данным, сообщенным странами ЕС, где эта доля составляет 85% (2008 год). |
| Funding was provided to implement school-based health services in areas with greater degrees of socio-economic deprivation, along with alternative education, and teen parent units. | Выделяются средства на медицинское обслуживание в школах в тех районах, где проживает население, испытывающее социально-экономические лишения, а также на альтернативное обучение и работу с группами несовершеннолетних родителей. |
| UNCTAD also establishes partnerships with the local authorities, as well as with members of academia and civil society in the countries where activities are being implemented. | Кроме того, ЮНКТАД налаживает партнерские связи с местными органами, а также с представителями академических кругов и гражданского общества стран, где осуществляется эта деятельность. |
| Villages with less than 200 households are provided with hand pumped wells; | в деревнях, где насчитывается менее 200 домашних хозяйств, сооружаются колодцы, оснащенные ручными насосами; |
| Well, let's start with where the baby was and who he might have had contact with. | Ну, давай начнём с того, где был ребенок и с кем мог контактировать. |