From 15 to 16 March, the Panel travelled to Switzerland to participate in a seminar organized by the Geneva Centre for Security Policy and to hold a meeting on transportation with regards to sanctions with the Economic Commission for Europe. |
15 и 16 марта члены Группы находились в Швейцарии, где участвовали в семинаре, организованном Женевским центром по изучению политики в сфере безопасности, и провели совещание, посвященное применению санкций, связанных с перевозкой грузов, с представителями Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
This approach, practised in many countries for a long time, has deprived persons with disabilities of the opportunity to choose where and with whom to live and to determine their own future. |
Этот подход, практикуемый во многих странах в течение длительного времени, лишает инвалидов возможности выбирать, где и с кем проживать и самому определять свое будущее. |
CoE-Commissioner was informed that the living conditions of Roma in social housing are often inadequate, as houses are built with low quality materials, in areas with no proper drainage systems. |
Комиссар СЕ был проинформирован, что условия жизни цыган в социальном жилье зачастую не выдерживают критики, поскольку эти дома строятся из материалов низкого качества в районах, где нет надлежащих дренажных систем. |
During the reporting period, UNFICYP intensified contacts with various stakeholders with a view to improving the situation in old town Nicosia where the buffer zone is at its most narrow. |
В течение отчетного периода ВСООНК активизировали контакты с широким кругом заинтересованных сторон с целью улучшения ситуации в старом городе Никосии, где буферная зона наименее широка. |
Any discussion of inheritance must take into account national policies, and the issue must be dealt with in accordance with domestic legislation, especially in those countries in which the Islamic sharia provided the legal basis for such matters. |
При любом обсуждении вопроса наследования должна учитываться национальная политика стран, и этот вопрос должен рассматриваться в соответствии с внутренним законодательством, особенно в тех странах, где основу в таких вопросах составляют законы исламского шариата. |
To come from a place with such beautiful women to a place with no women... |
Приехать из места, где такие красивые женщины в место, где вообще нет женщин... |
The media could play a calming role in this cycle by encouraging solutions consistent with the Charter and with article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits war propaganda, but the opposite is frequently the case. |
Средства массовой информации способны снизить накал страстей, продвигая решения в соответствии с Уставом и со статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, где прямо запрещена пропаганда войны, однако на практике случается обратное. |
This is especially evident in countries with a small number of indigenous peoples or where they live in rural and isolated areas and interaction with the mainstream society is minimal. |
Это особенно заметно в странах с небольшим количеством коренного населения или в странах, где коренные народы живут в сельских и удаленных районах, и их общение с основной частью общества сведено к минимуму. |
This poverty rate is comparable with the national poverty rate of Chile, the country with the lowest rate in LAC. |
Этот показатель сопоставим с национальным показателем Чили, где он самый низкий из стран ЛАК. |
Roma also work as field social workers in municipalities and NGOs dealing with Roma issues, where they can use their ability to communicate effectively with other Roma and create a trusted environment. |
Рома также трудятся в качестве социальных работников на местах в штате муниципалитетов и НПО, занимающихся проблемами рома, где они могут найти применение своим способностям поддерживать эффективные контакты с другими рома и содействовать созданию атмосферы доверия. |
People were furthermore free to travel anywhere within the country, "with the exception of the frontlines and areas with military installations where one can travel after obtaining permission", while freedom of expression was "a fundamental human right protected by law". |
Более того, граждане обладают свободой беспрепятственно путешествовать в пределах своей страны "за исключением приграничных территорий и районов, где расположены военные объекты, куда можно попасть после получения разрешения", в то время как свобода выражения мнений является "основополагающим правом человека, защищенным законом". |
People were free to travel anywhere within the country, with the exception of the front lines and areas with military installations, where one could travel after obtaining permission. |
Люди свободны перемещаться в любых направлениях внутри страны, за исключением приграничных районов и районов размещения военных объектов, где можно находиться после получения разрешения. |
Contact with nature is decreasing in many schools with children having to spend more time indoors; |
контакты с природой становятся все более редкими во многих школах, где дети проводят больше времени в помещениях; |
Moreover, to promote independent living among persons with disabilities, it had provided financial support to enable them to choose where and with whom to live. |
Кроме того, для содействия независимому образу жизни инвалидов последним предоставляется финансовая помощь, с тем чтобы они могли решать, где и с кем жить. |
In the education sector, the participation of women is wider than that of men, with 292,000 women working in this field, compared with 197,000 men. |
По сравнению с мужчинами женщины более широко представлены в секторе образования, где на местах работает 292000 женщин и 197000 мужчин. |
The national legal aid system continues to function through legal aid bureaux in several jurisdictions, either with the assistance of the Port-au-Prince Bar or with international funding. |
Национальная система оказания правовой помощи продолжает функционировать в ряде судебных округов, где созданы пункты правовой помощи, будь то при посредничестве Коллегии адвокатов Порт-о-Пренса или при финансовой поддержке международного сообщества. |
First he went to hell, where all the tormented souls were sitting at tables laden with food, yet they were starving and howling with hunger. |
Сначала он попал в ад, где все грешные души сидели за столами ломившимися от снеди, и все же они были столь голодны, что буквально выли от голода. |
'Cause that place that you were at tonight, it was filled with married men that are bored with their wives. |
Ведь место, где ты сегодня был, забито женатыми мужиками, которым скучно со своими женами. |
If you're willing to talk, stand with the hostage in a place where the police can see you, with a white rag. |
Если вы готовы к переговорам, встаньте с заложницей в месте, где полиция сможет вас видеть, держа белый флаг. |
I went to the Caspian sea with grandma where I filled my lungs with this unique air. |
Мы поехали с бабушкой на Каспийское море Где я вдохнула совершенно потрясающий воздух |
That is why efficacious modes must be found to connect the decisions of the various groupings of countries to those of the United Nations, where every nation, with its political and economic weight, can legitimately explain itself in a situation of equality with others. |
Поэтому необходимо найти эффективные способы для координации решений, принятых различными группами стран, с решениями Организации Объединенных Наций, где каждая нация, независимо от ее политического и экономического веса, может на полных основаниях и наравне с другими излагать свою позицию. |
The Team has worked with several States where informal value transfer systems are common, and with the owners of such businesses to see how they might assist the implementation of the assets freeze, rather than undermine it. |
Группа работала с несколькими государствами, где неформальные системы перевода ценностей широко распространены, и с владельцами таких предприятий, дабы посмотреть, как они могут содействовать осуществлению замораживания активов, а не подрывать его. |
The Ministry of Health is funding the implementation of school-based health services in areas with greater degrees of socio-economic deprivation, along with alternative education, and teen parent units. |
Министерство здравоохранения финансирует деятельность школьных служб здравоохранения в районах, где отмечается более высокая степень социально-экономических лишений, наряду с альтернативным образованием и объединениями несовершеннолетних родителей. |
All day in the outdoors with the other children, and a party at the end of it with the king of the mowers choosing his harvest queen. |
Весь день на воздухе с другими детьми, а под конец - праздник Короля жнецов, где он выбирает Королеву урожая. |
And they send me an e-mail with a live video link of my daughter in her preschool playground with one of those laser red target dots on her forehead. |
И отправили мне сообщение с ссылкой на видео, где моя дочь играет на детской площадке, а на ее голове красная лазерная точка, обозначающая мишень. |