It is recommended that they be aggregated with own-account workers as shown above, in countries where they are statistically insignificant or not identifiable. |
Рекомендуется суммировать их с самозанятыми работниками, как показано выше, в странах, где они являются статистически незначительной совокупностью или не поддаются выявлению. |
ECE organized two missions to Turkmenistan in 2012 where consultations were held with different ministries and agencies in order to facilitate the implementation of the policy recommendations. |
В 2012 году ЕЭК организовала две поездки в Туркменистан, где были проведены консультации с различными министерствами и учреждениями с целью содействия выполнению рекомендаций по вопросам политики. |
The Committee is also concerned that school and sports centres do not promote inclusive sports programmes for persons with disabilities, especially for the very young. |
Комитет выражает также обеспокоенность по поводу того, что в школах и спортивных центрах не организуются инклюзивные спортивные программы, где могут участвовать инвалиды, прежде всего самые юные. |
In order to provide social and day-to-day living assistance and medical care, the local centres have set up day-care sections where persons with disabilities can access social services. |
Для обеспечения социально-бытовой и социально-медицинской адаптации при территориальных центрах созданы соответствующие отделения дневного пребывания, где инвалиды могут получать социальные услуги. |
The guide was launched through the UNFPA in-house communication web platform "Voices" and featured an interview with the Ethics Adviser on ethical leadership. |
Это руководство было впервые размещено на собственной коммуникационной веб-платформе ЮНФПА «Голоса», где было также помещено интервью с Советником по вопросам этики на тему этичного руководства. |
This pervasive injustice and inequality has continued in the North East of Nigeria with its continuous state of insecurity and instability. |
На северо-востоке Нигерии, где положение характеризуется постоянным отсутствием безопасности и нестабильностью, по-прежнему сохраняется эта широко распространенная несправедливость и неравенство. |
Similarly, the review of the hitherto existing Labour Proclamation is underway, with progress in the identification and articulation of the sections that need revision. |
Аналогичным образом, ведется также пересмотр трудового законодательства, где удалось продвинуться вперед в деле выявления и формулирования статей, требующих изменения. |
For example, 12 picture books in three languages were published under "The Increase in Social and Cultural Capital in Areas with a Roma Population" Project. |
Например, в рамках проекта "Увеличение социального и культурного капитала в районах, где проживает население из числа рома" было опубликовано 12 книг с картинками на трех языках. |
Number of enterprises with a programme on the prevention of HIV/AIDS in the workplace |
Количество предприятий, где внедрена программа по профилактике ВИЧ-инфекции/СПИДа на рабочих местах |
Most of the countries with quota requirements belong to the Western European and other States Group, but some are in Africa and Asia. |
Большинство стран, где действуют такие квоты, относятся к Группе западноевропейских и других государств, однако среди них есть также страны Африки и Азии. |
The list contains a number of specific references to disability, for instance in the goals dealing with education, inclusive, safe and sustainable human settlements and data and monitoring. |
Ряд положений данного перечня имеет прямое отношение к инвалидной проблематике, например положения, где идет речь о постановке целей и задач в таких областях как образование, создание безопасных и инклюзивных населенных пунктов, сбор данных и осуществление мониторинга. |
Estimated allocation of net revenue from sale of greeting cards in countries with UNICEF programmes |
Предполагаемое распределение чистых поступлений от продажи поздравительных открыток в странах, где осуществляются программы ЮНИСЕФ |
(b) Advocacy and child rights education in countries with a National Committee presence |
Ь) Пропагандистская и просветительная деятельность в области прав ребенка в странах, где действуют национальные комитеты |
Countries that scored worse on three different indicators of schooling had higher adolescent childbearing rates compared with countries that scored better. |
В странах, где три различных показателя, характеризующих состояние школьного образования, находятся на более низком уровне, отмечается более высокий уровень подростковой рождаемости по сравнению с теми странами, где такие показатели лучше. |
Officials from both Timor-Leste and Afghanistan undertook placements at the ESCAP secretariat in Bangkok where they worked closely with ESCAP experts on projects related to national trade policy. |
Официальные представители Тимора-Лешти и Афганистана были направлены в секретариат ЭСКАТО в Бангкоке, где они тесно работали с экспертами ЭСКАТО по проектам, касающимся политики в области торговли. |
The draft report was subsequently shared with all of the said entities, whose comments and observations were taken into account in the final report. |
Затем данный предварительный доклад прошел обсуждение на рабочем семинаре с участием всех вышеназванных субъектов, где они высказали свои комментарии и замечания, которые были учтены в окончательном докладе. |
In October 2013, five children associated with armed groups were returned to their families after spending time in transit centres supported by UNICEF until their parents were found. |
В октябре 2013 года пятеро детей, примкнувших к вооруженным группам, были возвращены их семьям после пребывания в транзитных центрах, поддерживаемых ЮНИСЕФ, где они содержались в то время, пока устанавливалось местонахождение их родителей. |
He acts as the deputy prefect for several districts, exercising administrative and police functions with the support of MISCA. |
В его подчинении находятся несколько округов, где при поддержке АФИСМЦАР действует административная полиция и органы государственного управления. |
The organization is operational in more than 120 countries and works closely with the United Nations and its various agencies in each country. |
Организация осуществляет свою деятельность в более чем 120 странах, где работает в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций и ее различными учреждениями. |
Malnutrition rates remain largely unchanged across the region, with the exception of Burkina Faso, where the number of food insecure and acutely malnourished has dropped significantly. |
Показатели недостаточного питания остаются в значительной степени неизменными во всех странах региона, за исключением Буркина-Фасо, где число людей, страдающих от отсутствия продовольственной безопасности и острого недоедания, значительно уменьшилось. |
A similar segmentation exists in developing countries, where workers in the formal sector benefitting from some degree of protection coexist with a large informal economy. |
Аналогичная сегментация имеет место в развивающихся странах, где трудящиеся в организованном секторе, пользующиеся определенной степенью защиты, сосуществуют с крупным неорганизованным сектором экономики. |
This is of critical importance, especially for the least developed countries, where the poverty of persons with disabilities is most glaring. |
Это имеет очень большое значение для наименее развитых стран, где инвалиды влачат особенно жалкое существование. |
Requests are executed in accordance with Hungarian criminal procedure law and, where possible, any procedures specified in the request (Section 64(1)). |
Просьбы удовлетворяются в соответствии с венгерским уголовным процессуальным правом и, там, где это возможно, с соблюдением любых указанных в просьбе процедур (Раздел 64(1)). |
JS2 observed that over 30 million students were enrolled in vocational schools, with many having arranged job placements that were often full of exploitation. |
В СП2 отмечается, что более 30 млн. учащихся зачислено в профессионально-технические училища, выпускников которых часто в организованном порядке направляют на работу, где они нередко подвергаются эксплуатации. |
The author returned to Sri Lanka, where he applied for asylum with the United Nations High Commissioner for Refugees, which was denied. |
Автор вернулся в Шри-Ланку, где подал прошение о предоставлении убежища Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которое было отклонено. |