16.2 Subscribing States will cooperate, as appropriate, with other subscribing States and international organizations in developing educational and public awareness programmes, with respect to the sustainable management of forests. |
16.2 Государства-участники будут, где это целесообразно, сотрудничать с другими государствами-участниками и международными организациями в разработке образовательных и просветительских программ в отношении неистощительного использования лесных ресурсов. |
That's right, Greendale presents "Gone with the Windows," where we'll celebrate our new energy-conscious windows with a cotillion. |
Все верно, Гриндейл представляет "Унесенных окнами", где в честь наших новых энергосберегающих окон мы станцуем котильон. |
Europe is the region with the second largest number of older persons, nearly 161 million, followed by Northern America with 65 million, Latin America and the Caribbean with 59 million, Africa with 55 million and Oceania with 5 million. |
Европа является вторым регионом по числу проживающих в нем пожилых людей - около 161 миллиона, за ней идут Северная Америка, где проживает 65 миллионов, Латинская Америка и страны Карибского бассейна - 59 миллионов, Африка - 55 миллионов и Океания - 5 миллионов. |
To ease the burden of proving compliance with technical regulations and to avoid duplication of testing, agreements have been formed with the purpose to enable firms to conduct conformity assessment in the home country with the regulations of the country where the products are to be sold. |
В целях снижения нагрузки, связанной с подтверждением соответствия техническим регламентам, и предотвращения дублирования испытаний, разрабатываются такие соглашения, которые позволяют компаниям осуществлять оценку соответствия в стране их базирования с использованием регламента той страны, где данные товары предполагается продавать. |
They were all countries with a traditional census (except Estonia with a combined census), located mainly in South-east Europe and the Caucasus (with the exception of Canada and Croatia). |
Во всех этих странах проводилась традиционная перепись (за исключением Эстонии, где использовалась комбинированная перепись), при этом все они были расположены главным образом в Юго-Восточной Европе и на Кавказе (за исключением Канады и Хорватии). |
It stated that the Government must implement the legislation on inclusive pre-university education for all persons with disabilities and ensure that all children with multiple disabilities have access to inclusive and quality education on an equal basis with others in the communities in which they live. |
В нем подчеркивается, что правительство должно осуществлять положения законодательства об инклюзивном доуниверситетском образовании для всех инвалидов и обеспечить, чтобы все дети с различными расстройствами имели доступ к инклюзивному и качественному образованию на равной основе с другими детьми в тех общинах, где они проживают. |
It strives to realize a society in which each individual lives with dignity and in which people value diversity, live in harmony with the environment and live in peace with hope. |
Организация стремится к построению общества, в котором каждый индивид живет с достоинством и где люди ценят многообразие, сосуществуют в гармонии с природой и живут в мире с надеждой. |
Nepal is one of the few countries in the region with no professional prisons service, with the result that conditions in prisons across the country are chaotic, particularly with regard to security. |
Непал - это одна из немногих стран региона, где нет профессиональной тюремной службы, и это приводит к тому, что условия, существующие в тюрьмах страны, являются неупорядоченными, особенно в том, что касается обеспечения безопасности. |
Also I got an Asus eeePC Series 701 with Linux, I fully agree with you regarding the merits and flaws, one thing that I find really good and skype where I have some difficulty with the other computer. |
Также я получил ЕёёРС Asus серии 701 с Linux, я полностью согласен с Вами относительно достоинств и недостатков, одна вещь, которую я нахожу очень хорошие, и Skype, где я есть определенные трудности с другого компьютера. |
Jordan's feud with Terry came to an end on the June 3 edition of Impact!, when the Global Champion pinned him in a tag team match, where he teamed with Desmond Wolfe and Terry with Abyss. |
[Вражда Джордана с Терри подошла к концу З июня издание Impact!, когда Глобальный чемпион удержал его в командном матче, где он объединился с Десмондом Вульфи а Терри с Эбиссом. |
He was also forced to deal with civil litigation, and manage trade with the Indians in the Great Lakes region, where traders disputed territorial claims, and quarrelled with the Indians. |
Он также был вынужден заниматься решением гражданских споров и управлением торговлей с индейцами в районе Великих озёр, где торговцы поссорились с индейцами. |
and us with our apartments, with a tennis court and restaurant where guests can taste the traditional Tuscan cuisine with local products carefully selected for you by Marcella. |
и нас с нашей квартиры, с теннисный корт и ресторан, где гости могут отведать традиционные тосканской кухней с местными продуктами тщательно отобранные для Вас Marcella. |
Also under the regular programme, the Agency operated two laboratories, the Marine Environment Laboratory in Monaco and the Seibersdorf Laboratory in Austria, concerned chiefly with analysis in connection with safeguards, but also with scientific services, research and development, and training of scientists. |
В рамках регулярной программы Агентства работают две лаборатории - Лаборатория морской среды в Монако и Зайберсдорфская лаборатория в Австрии, где главным образом проводятся анализы в связи с гарантиями, в связи с предоставлением услуг научного характера, научными исследованиями и опытно-конструкторскими разработками, а также подготовкой ученых. |
In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. |
В г. Аруша в Танзании, А to Z Textile Manufacturing работала в партнёрстве с нами, с ЮНИСЕФ, с Глобальным Фондом для создания фабрики, где сейчас работают 7000 человек, в основном женщины. |
In airports with domestic operations involving small aircrafts there are security measures to be applied in accordance with their risk assessment developed by the national civil aviation authority. |
В аэропортах внутреннего сообщения, где используется малая авиация, меры безопасности применяются соответственно оценке их рисков, разработанной национальным управлением гражданской авиации. |
We have arrived at the Klingon Homeworld where I will present the High Council with a full report on our encounter with the Romulans. |
Мы прибыли в клингонскую столицу, где я представлю Верховному Совету полный доклад о нашей встрече с ромуланцами. |
The United Nations is committed to remaining present wherever we are needed, in keeping with the values and principles of the Charter, with the mandates given to us by Member States and with the hopes and expectations that millions of people around the world place in us. |
Организация Объединенных Наций полна решимости сохранять свое присутствие везде, где в нас нуждаются, руководствуясь идеалами и принципами Устава, мандатами, полученными нами от государств-членов, и надеждами и чаяниями, возлагаемыми на нас миллионами людей во всем мире. |
The largest sites are located in Bentiu, Unity State, which was sheltering nearly 47,000, Juba, with 28,000, and Malakal, with 17,000. UNMISS continued to work closely with humanitarian actors to ensure that assistance was provided for the displaced persons at those sites. |
Самые крупные из них расположены в Бентиу, штат Вахда, где находится почти 47000 человек, Джубе (28000 человек) и Малакале (17000 человек), и МООНЮС продолжает в тесном контакте с гуманитарными учреждениями обеспечивать оказание помощи перемещенным лицам в этих зонах. |
Limitations to ground movement presented an additional challenge, given the sheer size of South Sudan, together with the country's low population density, with communities spread out over a vast terrain, especially in states at risk of destabilization and thus with the greatest protection needs. |
Дополнительные трудности были вызваны ограничениями в наземных передвижениях с учетом размеров территории Южного Судана и низкой плотности населения страны, где общины рассредоточены на огромной территории, особенно в штатах, подверженных риску дестабилизации, где они больше всего нуждаются в защите. |
It's an ancient town, the kind of which there are many in central Italy where streets, buildings, the very walls are imbued with stories, with traditions, with the past... |
Это один из древних городов, которых много в центральной Италии, где улицы, здания, сами стены пропитаны историей, традициями, прошлым... |
It was important to recruit military staff with specific skills in such areas as planning and logistics, and who were familiar with the country or countries involved, particularly with the languages and cultures of the people of the regions where the peace-keeping forces were to be deployed. |
Важно привлекать военный персонал, имеющий конкретные навыки в таких областях, как планирование и тыловое обеспечение, и знакомый со страной или странами, в частности с языками и культурой народов в тех районах, где разворачиваются силы по поддержанию мира. |
An overview of efforts highlighted the value of interactions with peers, with an emphasis on emotional healing and where it is possible, on involvement with recreation activities and the arts. |
Обзор предпринимаемых усилий высветил ценность взаимообщения с сотоварищами с акцентом на эмоциональное исцеление, а где возможно, и на приобщение к рекреационной деятельности и к художественному творчеству. |
We are entering the new millennium with a Constitution that is the project of a country with a gender vision and with a leader, President Hugo Chávez Frías, who is deeply committed to it. |
Мы вступаем в новое тысячелетие с конституцией, которая является проектом страны, где существует гендерное видение и где ее руководитель, президент Уго Чавес Фриас, глубоко привержен этой идее. |
In countries with well-organised perinatal healthcare where practically all deliveries take place in health institutions, as is the case with the FRY, it represents at the same time a good indicator of the quality of health services rendered to mothers with children. |
В странах с хорошо организованной охраной здоровья в перинатальный период, где практически все роды проходят в медицинских учреждениях, как и в случае с СРЮ, данный коэффициент является в то же время хорошим показателем качества медицинских услуг, оказываемых матерям с детьми. |
From 11 to 17 February, he visited Kinshasa, where, in addition to another meeting with President Kabila, he met with representatives of the opposition and of civil society, as well as with my Special Representative. |
С 11 по 17 февраля он посетил Киншасу, где наряду с проведением еще одной встречи с президентом Кабилой он встретился с представителями оппозиции и гражданского общества, а также с моим Специальным представителем. |