| Where such systems exist, their revision and step-by-step update is recommended with respect to the present state of the art. | Там, где такие системы существуют, их пересмотр и поэтапное обновление рекомендуется осуществлять с учетом нынешнего уровня знаний. |
| Polio-affected countries with no reported cases of polio | Страны с подверженностью полиомиелиту, где нет подтвержденных случаев заболевания полиомиелитом |
| Where appropriate, joint evaluations will be undertaken with other United Nations agencies or national partners. | Там, где это необходимо, будут проводиться совместные оценки с участием других учреждений Организации Объединенных Наций или национальных партнеров. |
| Wherever the provisions are worded in detail, their content is identical with the corresponding paragraphs of Chapter 1.16. | В той их части, где их положения сформулированы подробно, их содержание идентично содержанию соответствующих пунктов главы 1.16. |
| Health and Police Services, as well as the Municipal Police, where existent, are competent for monitoring compliance with the aforementioned provisions. | Санитарные и полицейские службы, а также муниципальная полиция, где таковая имеется, уполномочены контролировать соблюдение вышеуказанных положений. |
| Two of them nevertheless reported that collaboration with regional committees, where established, was not fully developed. | Двое из них тем не менее сообщили, что взаимодействие с региональными комитетами там, где они учреждены, развито не в полной мере. |
| It is the stated goal of the organization to improve the quality of life of people with special needs wherever they may be. | Именно в этом заключается заявленная цель организации - повышать качество жизни людей с особыми потребностями, где бы они ни были. |
| Consultation or coordination with international stakeholders, where appropriate; | проведение консультаций или осуществление координации с международными заинтересованными сторонами, где это уместно; |
| However, this arrangement requires a good harmonisation of activities and communication with other departments within Statistics Netherlands where the main source statistics are produced. | Однако такой подход требует хорошего согласования деятельности и связей с другими подразделениями Статистического управления Нидерландов, где разрабатывается основная базовая статистика. |
| In Finland, where data are available from registers, information on children born abroad and not immigrated with their parents is not collected. | В Финляндии, где данные доступны из регистров, информация о детях, рожденных за границей и не иммигрировавших со своими родителями, не собиралась. |
| In some countries with formally centrally planned economies, it was noted that developing efficient management systems for multi-family dwellings and communal properties remained a challenge. | Было отмечено, что в некоторых странах, где прежде существовала система централизованного планового хозяйства, все еще не решена проблема создания эффективных систем управления многоквартирными домами и муниципальной собственностью. |
| To summarize, consumer protection interventions in markets with search costs aim to lower search cost. | Таким образом, меры по защите интересов потребителей на рынках, где поиск товаров сопряжен с определенными затратами, направлены на снижение таких затрат. |
| The bathroom is in a deplorable state, with no door to ensure privacy. | В ужасном состоянии туалет, где нет двери, за которой можно было бы уединиться. |
| There are several health centres with qualified nurses in every region, and referral hospitals manned by qualified doctors. | В каждом районе действуют несколько медицинских центров, где работают квалифицированные медицинские сестры, и лечебно-диагностические клиники со штатом квалифицированных врачей. |
| Nicaragua is the third country in Latin America with the lowest emissions of greenhouse gas at 0.8 tons of carbon dioxide per inhabitant. | Никарагуа является третьей страной Латинской Америки, где уровень выбросов парниковых газов составляет менее 0,8 т СО2 на жителя. |
| All prisons have primary health-care services with general practice doctors and nurses. | Все тюрьмы имеют службу первичной медицинской помощи, где работают врачи-терапевты и медсестры. |
| State ecological expertise and OVOS are two closely interlinked procedures, with OVOS preceding the expertise. | Государственная экологическая экспертиза и ОВОС - это две тесно взаимосвязанные процедуры, где ОВОС предшествует экспертизе. |
| In fact, older persons in societies with generous pension schemes often provide substantial financial support to their adult children and grandchildren. | На самом деле пожилые люди, живущие в странах, где созданы системы достойного пенсионного обеспечения, зачастую оказывают значительную финансовую поддержку своим взрослым детям и внукам. |
| The University of Groningen and Leiden University come second, with 19.2% female professors. | Второе место занимают Гронингенский и Лейденский университеты, где на женщин-профессоров приходится 19,2 процента. |
| These activities will primarily be carried out in areas with low voter turnout in previous general elections. | Эти меры будут в основном осуществляться в районах, где явка избирателей была низкой в ходе предыдущих всеобщих выборов. |
| Then the applicants move into the so-called residential facilities with a free regime. | Затем заявители переводятся в так называемые жилые комплексы, где установлен свободный режим. |
| However, the courts in areas with large ethnic minorities were free to conduct proceedings in the language spoken by the majority of the population. | Однако, суды, находящиеся в регионах, где преимущественно проживают меньшинства, могут вести разбирательство на языке большинства. |
| In countries with a National Committee presence, child rights are prioritized in policies and practices that affect children globally and domestically. | В странах, где действуют национальные комитеты, правам ребенка отдается приоритетное место в политике и практике, которые оказывают влияние на детей во всем мире и внутри отдельных стран. |
| Women often did not have access to adequate networking platforms for exchanges with peers or to mentor coaching. | Женщины зачастую не имеют доступа к партнерским форумам, где они могли бы обмениваться опытом друг с другом или получать помощь от наставников. |
| These groups, in principle, are tasked with supporting AFP in areas vulnerable to conflict. | В основном на эти группы возлагаются задачи по оказанию ВСФ содействия в районах, где существует опасность возникновения конфликтов. |