On 28 October, the High-level Coordinator travelled to Kuwait, where he met with Sheikh Sabah Al-Khalid, Head of the National Security Bureau of Kuwait. |
28 октября Координатор высокого уровня прибыл в Кувейт, где он встретился с шейхом Сабахом аль-Халидом, возглавляющим Национальное бюро безопасности Кувейта. |
A similar phenomenon was experienced in the Latin American and Caribbean region, where there was significant open urban unemployment, coexisting with a large employed population. |
Аналогичное явление наблюдалось в Латинской Америке и Карибском бассейне, где наряду со значительной явной безработицей в городах отмечались высокие показатели занятости населения. |
For areas or regions where RFMOs do not exist, States obtain the scientific advice from national research institutions and/or through cooperation with other States. |
По тем зонам или регионам, где РРХО нет, государства получают научные рекомендации от национальных исследовательских учреждений и/или по линии сотрудничества с другими государствами. |
In accordance with the employment law, resources for employment are provided by organizations, agencies and other physical and legal enterprises where a person was employed prior to his/ her disablement. |
В соответствии с Законом о трудоустройстве, ресурсы на трудоустройство предоставляются организациями, учреждениями и другими физическими и юридическими лицами, где работал человек до его/ее инвалидности. |
Mr. THORNBERRY suggested that the word "adequate" should be inserted following "provided with" in the last line of the concern part. |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает включить слово "надлежащую" после "имели" в последней строке части, где выражается обеспокоенность. |
The United States continues to devote much time and energy to assessing non-compliance with the Biological Weapons Convention accurately and effectively, and to raising questions and concerns where appropriate. |
Соединенные Штаты по-прежнему посвящают много времени и сил точной и эффективной оценке несоблюдения Конвенции о биологическом оружии и, где уместно, поднимают вопросы и высказывают озабоченности. |
Many speakers emphasized the need for the Conference to work closely with existing review bodies, to promote coordination, complementarities and synergy and to avoid duplication wherever possible. |
Многие ораторы подчеркивали необходимость того, чтобы Конференция тесно взаимодействовала с существующими органами по проведению обзора и стремилась к обеспечению координации, взаимодополняемости и взаимодействия во избежание дублирования усилий, где это возможно. |
Concerning collaboration with the Ombudsman, a memorandum of understanding had been signed that allowed NGOs to have unrestricted access to temporary detention cells; they frequently availed themselves of that right. |
Что касается взаимодействия с Посредником, то был подписан меморандум о соглашении, в соответствии с которым представителям НПО разрешается без ограничений посещать камеры, где содержатся задержанные лица, и НПО часто пользуются этим правом. |
He agreed with Ms. Chanet that, in the next sentence, the words "and where the interests of justice so require" should be deleted. |
Он согласен с г-жой Шане, что в следующем предложении следует исключить слова «и там, где этого требуют интересы правосудия». |
Where States possessing nuclear weapons have taken steps to introduce measures of transparency with regard to their holdings or actions, these measures should be acknowledged and encouraged. |
Там где государства, обладающие ядерным оружием, предприняли шаги по внедрению мер транспарентности в отношении своих запасов или действий, эти меры следует признавать и поощрять. |
Another programme involved the establishment of 24 special development zones throughout the country, with special emphasis on education, health and infrastructure development. |
Другая программа включает создание по всей стране 24 специальных зон развития, где особое значение придается развитию образования, здравоохранения и инфраструктуры. |
Poverty-reduction efforts included the Indigenous Development Strategy, which was implemented in 50 municipalities with an indigenous population of 92 per cent. |
К числу мер по борьбе с бедностью относится Стратегия развития коренного населения, реализуемая в 50 муниципалитетах, где коренные жители составляют 92 процента населения. |
All prisons with a "notable" presence of foreign prisoners run Italian literacy courses set up by the Ministry of Education's Local Centres. |
Во всех тюрьмах, где имеется "значительное" число заключенных иностранцев, действуют курсы ликвидации неграмотности, организованные местными центрами Министерства просвещения. |
It is estimated that, for countries with HIV/AIDS prevalence rates of 20 per cent, annual GDP growth drops by 2.6 per cent. |
Подсчитано, что в странах, где заболеваемость ВИЧ/СПИДом составляет 20 процентов, происходит падение годового прироста ВВП на 2,6 процента. |
The goal of gender balance was only met and exceeded at the P-3 level, with 58.3 per cent. |
Показатель гендерной сбалансированности был достигнут и превышен лишь на должностях класса С-З, где он составил 58,3 процента. |
We believe that answering these questions would help to define where each of the members of this Conference stands with regard to the PAROS issue. |
И мы полагаем, что ответы на эти вопросы помогли бы определить, где стоит каждый из членов данной Конференции по проблеме ПГВКП. |
In major organizations it is the responsibility of a permanent unit grouping operational divisions with the functional chains of security, human resources and communications. |
В крупных организационных структурах он обеспечивается постоянным подразделением, где наряду с оперативными отделами имеются функциональные звенья по безопасности, людским ресурсам и коммуникациям. |
I just wanted to take this opportunity, as you asked us to recap briefly where we are with what we are supposed to do. |
Мне лишь хотелось бы, пользуясь возможностью, как вы просили нас, вкратце резюмировать, где мы находимся в связи с тем, что нам надлежит делать. |
The problems associated with disabilities emanated not from the disabled but from societies which did not provide infrastructure for them. |
Проблемы, связанные с инвалидностью, вызваны не наличием инвалидов, а отсутствием соответствующей инфраструктуры в обществе, где они живут. |
The problem had simply been with 23 people freed by criminal elements from the Andijan prison where they had been serving sentences for crimes committed. |
Проблема заключалась лишь в том, что 23 человека были освобождены уголовными элементами из андижанской тюрьмы, где они отбывали сроки за совершенные преступления. |
Consistent with United Nations reform and revitalization efforts, the United States of America again called upon the General Assembly to expedite its work by biennializing and triennializing items where possible. |
В соответствии с мерами по реформированию и оживлению деятельности Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты Америки снова обращаются к Генеральной Ассамблее с призывом интенсифицировать работу путем разбивки пунктов, где это возможно, по двухлетним или трехлетним периодам. |
Such treatment was in strong contrast with the situation in northern Morocco, where half the population was illiterate and there were almost no health services. |
Такой режим резко отличается от положения на севере Марокко, где половина населения неграмотна и почти нет служб здравоохранения. |
Women with high-risk pregnancies are cared for in specialized hospitals where they receive timely medical care and interventions, as necessary. |
Беременные с факторами риска поступают в акушерско-гинекологические больницы, где им оказывается медицинская помощь, а в случае необходимости проводится соответствующее лечение. |
At the regional level, UNFPA had sponsored a project with each department of local government to teach women at the local level about their rights. |
Что касается регионального уровня, то с помощью ЮНФПА был профинансирован проект, в рамках которого департаментами органов местного самоуправления для женщин на местах были организованы курсы, где их информировали об их правах. |
They also intended to set up family law divisions in which the judges would have the special training needed in dealing with delicate family matters. |
Они также планируют создать подразделения по семейному законодательству, где судьи будут проходить специальную подготовку, необходимую для рассмотрения требующих особого подхода семейных дел. |