Примеры в контексте "With - Где"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Где
On 28 October, the High-level Coordinator travelled to Kuwait, where he met with Sheikh Sabah Al-Khalid, Head of the National Security Bureau of Kuwait. 28 октября Координатор высокого уровня прибыл в Кувейт, где он встретился с шейхом Сабахом аль-Халидом, возглавляющим Национальное бюро безопасности Кувейта.
A similar phenomenon was experienced in the Latin American and Caribbean region, where there was significant open urban unemployment, coexisting with a large employed population. Аналогичное явление наблюдалось в Латинской Америке и Карибском бассейне, где наряду со значительной явной безработицей в городах отмечались высокие показатели занятости населения.
For areas or regions where RFMOs do not exist, States obtain the scientific advice from national research institutions and/or through cooperation with other States. По тем зонам или регионам, где РРХО нет, государства получают научные рекомендации от национальных исследовательских учреждений и/или по линии сотрудничества с другими государствами.
In accordance with the employment law, resources for employment are provided by organizations, agencies and other physical and legal enterprises where a person was employed prior to his/ her disablement. В соответствии с Законом о трудоустройстве, ресурсы на трудоустройство предоставляются организациями, учреждениями и другими физическими и юридическими лицами, где работал человек до его/ее инвалидности.
Mr. THORNBERRY suggested that the word "adequate" should be inserted following "provided with" in the last line of the concern part. Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает включить слово "надлежащую" после "имели" в последней строке части, где выражается обеспокоенность.
The United States continues to devote much time and energy to assessing non-compliance with the Biological Weapons Convention accurately and effectively, and to raising questions and concerns where appropriate. Соединенные Штаты по-прежнему посвящают много времени и сил точной и эффективной оценке несоблюдения Конвенции о биологическом оружии и, где уместно, поднимают вопросы и высказывают озабоченности.
Many speakers emphasized the need for the Conference to work closely with existing review bodies, to promote coordination, complementarities and synergy and to avoid duplication wherever possible. Многие ораторы подчеркивали необходимость того, чтобы Конференция тесно взаимодействовала с существующими органами по проведению обзора и стремилась к обеспечению координации, взаимодополняемости и взаимодействия во избежание дублирования усилий, где это возможно.
Concerning collaboration with the Ombudsman, a memorandum of understanding had been signed that allowed NGOs to have unrestricted access to temporary detention cells; they frequently availed themselves of that right. Что касается взаимодействия с Посредником, то был подписан меморандум о соглашении, в соответствии с которым представителям НПО разрешается без ограничений посещать камеры, где содержатся задержанные лица, и НПО часто пользуются этим правом.
He agreed with Ms. Chanet that, in the next sentence, the words "and where the interests of justice so require" should be deleted. Он согласен с г-жой Шане, что в следующем предложении следует исключить слова «и там, где этого требуют интересы правосудия».
Where States possessing nuclear weapons have taken steps to introduce measures of transparency with regard to their holdings or actions, these measures should be acknowledged and encouraged. Там где государства, обладающие ядерным оружием, предприняли шаги по внедрению мер транспарентности в отношении своих запасов или действий, эти меры следует признавать и поощрять.
Another programme involved the establishment of 24 special development zones throughout the country, with special emphasis on education, health and infrastructure development. Другая программа включает создание по всей стране 24 специальных зон развития, где особое значение придается развитию образования, здравоохранения и инфраструктуры.
Poverty-reduction efforts included the Indigenous Development Strategy, which was implemented in 50 municipalities with an indigenous population of 92 per cent. К числу мер по борьбе с бедностью относится Стратегия развития коренного населения, реализуемая в 50 муниципалитетах, где коренные жители составляют 92 процента населения.
All prisons with a "notable" presence of foreign prisoners run Italian literacy courses set up by the Ministry of Education's Local Centres. Во всех тюрьмах, где имеется "значительное" число заключенных иностранцев, действуют курсы ликвидации неграмотности, организованные местными центрами Министерства просвещения.
It is estimated that, for countries with HIV/AIDS prevalence rates of 20 per cent, annual GDP growth drops by 2.6 per cent. Подсчитано, что в странах, где заболеваемость ВИЧ/СПИДом составляет 20 процентов, происходит падение годового прироста ВВП на 2,6 процента.
The goal of gender balance was only met and exceeded at the P-3 level, with 58.3 per cent. Показатель гендерной сбалансированности был достигнут и превышен лишь на должностях класса С-З, где он составил 58,3 процента.
We believe that answering these questions would help to define where each of the members of this Conference stands with regard to the PAROS issue. И мы полагаем, что ответы на эти вопросы помогли бы определить, где стоит каждый из членов данной Конференции по проблеме ПГВКП.
In major organizations it is the responsibility of a permanent unit grouping operational divisions with the functional chains of security, human resources and communications. В крупных организационных структурах он обеспечивается постоянным подразделением, где наряду с оперативными отделами имеются функциональные звенья по безопасности, людским ресурсам и коммуникациям.
I just wanted to take this opportunity, as you asked us to recap briefly where we are with what we are supposed to do. Мне лишь хотелось бы, пользуясь возможностью, как вы просили нас, вкратце резюмировать, где мы находимся в связи с тем, что нам надлежит делать.
The problems associated with disabilities emanated not from the disabled but from societies which did not provide infrastructure for them. Проблемы, связанные с инвалидностью, вызваны не наличием инвалидов, а отсутствием соответствующей инфраструктуры в обществе, где они живут.
The problem had simply been with 23 people freed by criminal elements from the Andijan prison where they had been serving sentences for crimes committed. Проблема заключалась лишь в том, что 23 человека были освобождены уголовными элементами из андижанской тюрьмы, где они отбывали сроки за совершенные преступления.
Consistent with United Nations reform and revitalization efforts, the United States of America again called upon the General Assembly to expedite its work by biennializing and triennializing items where possible. В соответствии с мерами по реформированию и оживлению деятельности Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты Америки снова обращаются к Генеральной Ассамблее с призывом интенсифицировать работу путем разбивки пунктов, где это возможно, по двухлетним или трехлетним периодам.
Such treatment was in strong contrast with the situation in northern Morocco, where half the population was illiterate and there were almost no health services. Такой режим резко отличается от положения на севере Марокко, где половина населения неграмотна и почти нет служб здравоохранения.
Women with high-risk pregnancies are cared for in specialized hospitals where they receive timely medical care and interventions, as necessary. Беременные с факторами риска поступают в акушерско-гинекологические больницы, где им оказывается медицинская помощь, а в случае необходимости проводится соответствующее лечение.
At the regional level, UNFPA had sponsored a project with each department of local government to teach women at the local level about their rights. Что касается регионального уровня, то с помощью ЮНФПА был профинансирован проект, в рамках которого департаментами органов местного самоуправления для женщин на местах были организованы курсы, где их информировали об их правах.
They also intended to set up family law divisions in which the judges would have the special training needed in dealing with delicate family matters. Они также планируют создать подразделения по семейному законодательству, где судьи будут проходить специальную подготовку, необходимую для рассмотрения требующих особого подхода семейных дел.