If appropriate, the Commission recommends that de novo trials take place and that indicted persons be retried in accordance with acceptable national and international standards. |
Комиссия рекомендует, где это уместно, чтобы процессы были начаты заново и чтобы обвиняемые судились повторно в соответствии с приемлемыми национальными и международными стандартами. |
It was noted that the list in the chapter on the links with other monitoring and assessment activities in the UNECE area should be completed. |
Была отмечена необходимость представления более полного перечня в главе, где описываются связи с другими видами деятельности в области мониторинга и оценки, проводимыми в регионе ЕЭК ООН. |
Target 6.B. Persons with disabilities who become HIV-positive tend to be diagnosed later and tend to receive less clinical follow-up where clinical care is inaccessible. |
Задача 6.B. Инвалиды, которые оказались ВИЧ-инфицированными, как правило, диагностируются позднее, и в дальнейшем им уделяется меньше профессионального внимания там, где клинический уход не доступен. |
5.3. Donors should insist that clearance contracts, where appropriate, include participation by demining organizations in testing new technologies (with costs repaid by the donors). |
5.3 Донорам следует настойчиво требовать, чтобы контракты на разминирование, где целесообразно, предусматривали участие организаций по разминированию в испытании новых технологий (с возмещением расходов донорами). |
However, the opinions of non-citizens and citizens are converging, except with regard to language issues where no major changes have taken place. |
В то же время, мнения неграждан и граждан совпадают, за исключением вопросов, связанных с языком, где не было отмечено существенных изменений. |
The report also listed the key sectors in which efforts were being made to integrate minorities into public life in keeping with the Government's policy. |
В докладе также указываются ключевые области, где в соответствии с правительственной политикой были предприняты усилия с целью интеграции меньшинств в общественную жизнь. |
We also visited Herat, where we met with the regional office of UNAMA, the Provincial Governor, other Afghan officials and the Provincial Reconstruction Team. |
Мы также посетили Герат, где состоялись встречи с представителями регионального бюро МООНСА, с губернатором провинции, с другими афганскими должностными лицами и членами Провинциальной группы по восстановлению. |
These efforts include mobilization of army, introduction of an 'integrated security and development programme' in the Maoist-affected areas, and regular consultation with opposition parties. |
Эти усилия включают мобилизацию армии, введение в действие "комплексной программы по обеспечению безопасности и развития" в районах, где бесчинствуют маоисты, и проведение регулярных консультаций с противоборствующими сторонами. |
The Government has conducted inspections of enterprises employing foreign migrant workers and taken criminal proceedings or remedial action with the aim of protecting their working conditions, safety and health. |
Правительство инспектирует предприятия, где работают иностранные трудящиеся-мигранты, и принимает меры уголовного или правозащитного характера в целях обеспечения им должных условий безопасности и гигиены труда. |
In addition, UNMIL civilian police will assist the Liberian National Police joint task force units with logistical support for the conduct of mobile patrols, particularly in volatile areas. |
Кроме того, гражданская полиция МООНЛ будет оказывать материально-техническую поддержку подразделениям совместной целевой группы Либерийской национальной полиции при проведении мобильного патрулирования, особенно в районах, где обстановка является нестабильной. |
That said, there can also be stark contrast within urban areas, with very low sanitation coverage in the poorest districts. |
При этом также может обнаруживаться резкий контраст в рамках самих городских районов, где в самых бедных районах городов регистрируются очень низкие уровни охвата санитарией. |
The absolute TRAC 1 floor (equal to the agreed minimum) would be applied to all countries with a country office when running the model. |
При использовании этой модели абсолютный минимальный предел по линии ПРОФ1 (равный согласованному минимуму) будет применяться в отношении всех стран, где имеется страновое представительство. |
In tunnels with gradients higher than 3%, additional and/or reinforced measures should be taken to enhance safety on the basis of a risk analysis. |
В туннелях, где уклон превышает З%, следует принять дополнительные и/или усиленные меры на основе анализа рисков. |
In companies with a management culture open to change, the use of new tools and the digitization of business processes will advance more quickly. |
В тех компаниях, где управленческая культура не препятствует изменениям, внедрение новых инструментов и цифровых бизнес-процессов будет проходить быстрее. |
In Ituri, the two major aerodromes are at Bunia and Beni, with monthly aircraft movements averaging 1,050 and 750 respectively. |
В Итури есть два крупных аэродрома - в Буниа и Бени, где ежемесячно выполняется в среднем 1050 и 750 рейсов, соответственно. |
In addition to its daily operation within Kosovo, the service provides vital links that connect Kosovo Serb residents with onward transportation to Serbia proper. |
Помимо ежедневного обслуживания маршрутов внутри Косово эта служба обеспечивает жизненно важную связь, доставляя косовских сербов в места, где они могут пересесть на транспорт, идущий в Сербию. |
This site gives access, inter alia, to an open directory of researchers, with information on more than 108 experts on migration. |
Среди всего прочего, страница обеспечивает доступ к открытой базе исследователей, где размещены данные о 108 специалистах в области миграционных процессов. |
Meanwhile, United Nations organizations have continued humanitarian and development operations in the country, focusing as appropriate on areas of relative calm with functioning authorities. |
В то же время организации системы Организации Объединенных Наций продолжили осуществлять свои гуманитарные и касающиеся вопросов развития операции в стране, уделяя, где это уместно, внимание относительно спокойным областям с функционирующими органами власти. |
In the inter-governmental arena, the Commission on the Status of Women continues to be a key venue in which UNIFEM seeks to connect the normative process with operational realities. |
На межправительственном уровне Комиссия по положению женщин по-прежнему является одним из ключевых органов, где ЮНИФЕМ может увязывать нормативные процессы с оперативными реалиями. |
In their opinion, such equipment should be approved in accordance with ATP's standard procedures, by the country in which it was assembled. |
По их мнению, это оборудование следует одобрять и допускать в соответствии со стандартными процедурами СПС, причем в той стране, где производится сборка. |
They are especially important with reference to agriculture, where profitability is greatly dependent on the availability and quality of the transport infrastructure. |
Эти средства играют особенно важную роль применительно к сельскому хозяйству, где рентабельность в значительной степени зависит от наличия и качества транспортной инфраструктуры. |
Hazardous wastes and other wastes should, as far as is compatible with their ESM, be disposed of in the country where they were generated. |
Удаление опасных и других отходов следует осуществлять в той стране, где они были произведены, при условии того, что это совместимо с ЭОР. |
Where appropriate, the secretariat would develop arrangements with these entities for cooperation on specific projects; |
Там где это целесообразно, секретариатом будут выработаны соглашения с этими учреждениями в целях осуществления сотрудничества по конкретным проектам; |
The same applies to UN-HABITAT, where the United Nations Commission on Human Settlements established a Committee of Permanent Representatives as its subsidiary body with universal membership. |
То же самое касается и ООН-ХАБИТАТ, где Комиссия Организации Объединенных Наций по населенным пунктами создала Комитет постоянных представителей в качестве своего вспомогательного органа с универсальным членством. |
Several representatives advocated more capacity-building and information-sharing workshops and round-table meetings, organized, where feasible, in conjunction with the secretariats of those multilateral environmental agreements. |
Ряд представителей выступили за то, чтобы проводилось больше семинаров-практикумов и совещаний за круглым столом по вопросам создания потенциала и обмена информацией, которые организовывались бы, там где это практически возможно, совместно с секретариатами этих многосторонних природоохранных соглашений. |