| From 3 to 9 October, the Panel travelled to Turkmenistan and Kazakhstan to hold consultations with Government officials. | С 3 по 9 октября Группа находилась в Туркменистане и Казахстане, где проводила консультации с правительственными должностными лицами. |
| Resource tracking, accountability and staff capacity with regard to gender were identified as additional areas of weak performance. | В качестве дополнительных областей, где были отмечены недостатки в работе, назывались также контроль за использованием ресурсов, обеспечение подотчетности и компетентность персонала в связи с гендерной проблематикой. |
| Georgia has a strong tradition of education, with almost universal primary school enrolment rates across the country. | В Грузии, где сильны образовательные традиции, всеобщее начальное образование обеспечивается практически по всей стране. |
| There are also a number of centres and private initiatives providing informal training in improved methods of working with clay. | При этом в разных местах действует ряд центров, частных кружков, где неофициально обучают более тонкой работе с глиной. |
| The alignment of aid with the Government's priorities and strategies is another area where progress could be made. | Другой областью, где можно достичь прогресса, является обеспечение соответствия помощи приоритетам и стратегиям правительства. |
| How to locate bank accounts; especially in States parties with stringent bank secrecy laws | каким образом выявить банковские счета, особенно в тех государствах-участниках, где действует строгое законодательство в отношении банковской тайны; |
| Recent surveys in countries with generalized epidemics still show knowledge levels at less than 50 per cent. | Недавние опросы, проведенные в странах, где отмечаются генерализованные эпидемии, по-прежнему свидетельствуют о низком уровне информированности - менее 50 процентов. |
| Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Peru and Suriname stand out, with annualized growth in the monetary base exceeding 30 per cent. | Особо выделяются Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Перу и Суринам, где ежегодный прирост монетарной базы превысил 30 процентов. |
| There are just over 100 settlements in Slovenia with predominantly Roma population. | В Словении существует немногим более 100 поселений, где проживают главным образом рома. |
| In all three key measures regulating the living conditions, the authorities responsible for their implementation also include municipalities with Roma population. | Для всех трех ключевых мер, регулирующих условия жизни, в число органов, ответственных за их реализацию, входят также муниципалитеты, где проживают рома. |
| Most municipalities are currently conducting procedures for the preparation and adoption of municipal spatial planning documents, including municipalities with Roma population. | В большинстве муниципалитетов в настоящее время идет процесс подготовки и утверждения муниципальных территориальных планов, включая муниципалитеты, где проживают рома. |
| All municipalities also started organizing settlements with Roma population as part of the preparations for the municipal spatial planning document. | Все муниципалитеты также приступили к организации поселений, где проживают рома, в рамках подготовки муниципального территориального плана. |
| Programmes are also operating in the villages situated within municipalities with high percentages of indigenous peoples. | Кроме того, учебные программы осуществляются в населенных пунктах в муниципалитетах, где значительную долю жителей составляют представители коренных народов. |
| These job consultants work in the 15 municipalities with the highest number of ethnic minorities on social benefits. | Эти консультанты по трудоустройству работают в 15 муниципалитетах, где наиболее велика численность представителей этнических меньшинств, получающих социальные пособия. |
| Validate existing information systems and compare with emerging international best practice and where appropriate leverage off international expertise; | для валидации существующих информационных систем и их сопоставления с появляющимися передовыми международными образцами с целью заимствования там, где это возможно, лучшего международного опыта; |
| The Republic of Korea cooperates and consults with requesting States where possible to clarify any ambiguity or legal uncertainty in a request. | Республика Корея, где это возможно, сотрудничает и проводит консультации с запрашивающими государствами с целью прояснения любых неясностей и правовых неточностей, содержащихся в тех или иных просьбах. |
| Every holding facility includes an area open under all circumstances, enabling counsels to confer privately with the detained aliens. | Каждое место задержания имеет помещение с открытым в любых обстоятельствах доступом, где адвокаты могут проводить конфиденциальные беседы с задержанными иностранными гражданами. |
| The practices worked best and provided most effective support to country offices when there was efficient collaboration with regional bureaus and service centres. | Работа в областях практической деятельности приносила наилучшие результаты и обеспечивала наиболее эффективную поддержку страновым отделениям там, где имело место эффективное сотрудничество с региональными бюро и сервисными центрами. |
| Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. | Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
| Where the regional initiatives were weakly linked with country programmes, results were negligible. | Там, где региональные инициативы были слабо связаны со страновыми программами, их результаты оказывались крайне незначительными. |
| Since 2012, trainee diplomats participate in a series of training modules which deal directly with the rights of women. | С 2012 года стажеры дипломатических служб обучаются на специальных учебных курсах, где непосредственно рассматриваются права женщин. |
| They will be supplemented by consultation with such countries as Morocco, which is making progress in this field. | Исследования завершатся консультацией с такими странами, как Марокко, где наблюдается прогресс в этой области. |
| Health care and social protection would remain unattainable for persons with disabilities without access to the premises where those services are provided. | Здравоохранение и социальная защита останутся недоступными для инвалидов, если им не будет обеспечен доступ к помещениям, где эти услуги предоставляются. |
| Croatia is one of the first countries to conduct training for police officers dealing with the problem of hate crime. | Хорватия является одной из первых стран, где проводится обучение сотрудников полиции, занимающихся преступлениями на почве ненависти. |
| Work with families is case-specific and provincial discussion workshops have been conducted in the areas where the problem is most prevalent. | На провинциальном уровне в районах, где наиболее часто встречаются проблемы такого рода, организуются дискуссионные семинары. |