This hypothesis will be considered below in section 2, together with questions relating to the modification of reservations and interpretative declarations. |
Данная ситуация будет рассматриваться ниже, в разделе 2, где будут анализироваться вопросы изменения оговорок и заявлений о толковании. |
Lastly, capacities were being developed in government inspectorates responsible for monitoring the situation in institutions with reported continuing cases of corporal punishment. |
И наконец, расширяются полномочия государственных инспекторов, ответственных за контролирование ситуации в учреждениях, где, как сообщается, по-прежнему имеют место случаи применения телесных наказаний. |
Retrenchments have in some cases been more severe in sectors with many women workers. |
В ряде случаев сокращения носили более серьезный характер в секторах, где занято много женщин. |
Germany is a country with very few strikes. |
Германия - страна, где забастовки бывают не часто. |
This is even more tragic in those countries with already existing situations of humanitarian emergencies compounded by natural disasters. |
Это тем более трагично для тех стран, где уже существовали чрезвычайные гуманитарные ситуации, которые усугубляются теперь стихийными бедствиями. |
East Timor has five universities, with a total enrolment of 5,000. |
В Восточном Тиморе насчитывается пять университетов, где обучается 5000 человек. |
He was taken to the South Division Edmonton Police Station, where he was charged with assault. |
Он был доставлен в Южное отделение полиции Эдмонтона, где ему было предъявлено обвинение в нападении. |
Another submission supported this statement and requested that CRIC sessions should not be held in parallel with other meetings. |
Эта точка зрения была поддержана в другом представлении, где содержалась просьба не проводить сессии КРОК параллельно с другими совещаниями. |
I also agree with the Secretary-General in his conclusions, where he refers to this. |
Я также согласен и с выводами, сделанными Генеральным секретарем в разделе, где им рассматривается данная тема. |
The Council must deal with conflict situations in an even-handed manner, irrespective of where the crisis occurs. |
Совет должен подходить к конфликтным ситуациям объективно, независимо от того, где возникает тот или иной кризис. |
His Government intended to act firmly with regard to territories which had not yet abolished the death penalty. |
Что касается применения смертной казни, то правительство намерено вновь обратиться в этих целях к властям тех территорий, где она еще не отменена. |
Such was not the case with privately financed infrastructure projects, where legislative approaches varied widely from country to country. |
Иначе обстоит дело с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, где подходы законодательных органов существенно различаются по странам. |
The United States looked forward to greater cooperation with African countries, where drug abuse and trafficking were escalating. |
Соединенные Штаты рассчитывают на более широкое сотрудничество со стороны африканских стран, где отмечается эскалация наркомании и оборота наркотиков. |
Then, Mr. Barak paid his first visit to Washington, where he met for hours with President Clinton. |
Позднее г-н Барак нанес свой первый визит в Вашингтон, где имел многочасовую встречу с президентом Клинтоном. |
The process for selection includes a systematic analysis of professional experience, followed by an interview with potential candidates where practicable. |
Процесс подбора включает в себя тщательный анализ профессионального опыта и последующую беседу с потенциальными кандидатами, где это практически осуществимо. |
Where they do not exist, they should be created in partnership with all the countries concerned. |
Там, где их нет, они должны быть созданы в товариществе со всеми заинтересованными странами. |
The international left has opted for a reformist course, including, where necessary, coalition governments with centrist partners. |
Международные левые выбрали реформистский курс, включая, где необходимо, формирование коалиционных правительств с центристскими партнерами. |
The organization's works were initiated in Bolivia by supporting and providing the native people with medical and other welfare services. |
Первые шаги в своей деятельности организация сделала в Боливии, где она оказывала медицинскую и другую социальную помощь коренному населению. |
He sought medical help and was referred to Bispebjerg Hospital, where he was treated with antidepressants. |
Он обратился за медицинской помощью, и был помещен в больницу Биспебьерга, где проходил курс лечения антидепрессантами. |
The challenge of economic development and poverty eradication is most acute in Africa, coupled with simmering conflicts in that region. |
Наибольшую остроту задача экономического развития и искоренения нищеты имеет в Африке, где эти проблемы усугубляются постоянными конфликтами, возникающими в этом регионе. |
Trade is potentially a positive-sum game, with all countries benefiting by exploiting their areas of comparative advantage. |
Торговля потенциально является игрой с положительным счетом, где все страны получают выгоду, развивая области своего относительного превосходства. |
Currently there are approximately 45,000 mined areas (with roughly 220,000 mines) and 2,000 suspected minefields recorded in the database. |
Сейчас в базе данных содержится информация о примерно 45000 заминированных районах (где заложено приблизительно 220000 мин) и о 2000 предполагаемых минных полях. |
There are over 48 newspaper publications in a country with 80 per cent illiteracy. |
В нашей стране, где 80 процентов населения неграмотно, выходит более 48 газет. |
Sarajevo City, with a guaranteed sharing of governance by all three communities, is still not established. |
В городе Сараево, где предусматривается совместное руководство при участии всех трех общин, еще не созданы необходимые структуры городского самоуправления. |
Consequently, prices will tend to rise more quickly in sectors with lower productivity growth and little competition from abroad. |
Вследствие этого цены, как правило, растут быстрее в тех секторах, где темпы роста производительности ниже и практически отсутствует конкуренция со стороны иностранных предприятий. |