The ship returned to international waters, where, along with the Norwegian cargo ship and the naval escorts, it will await further deliveries of chemicals to Latakia. |
Это судно вернулось в международные воды, где совместно с норвежским грузовым судном и военно-морским сопровождением оно будет ожидать дальнейших поставок химикатов в Латакию. |
As minors, the child soldiers are immediately sent to reform facilities, where care is provided in cooperation with civil society in the presence of specialized officers. |
Как несовершеннолетние дети-солдаты немедленно направляются в реабилитационные учреждения, где они получают уход и заботу в сотрудничестве с гражданским обществом в присутствии специально подготовленных сотрудников. |
The Board also indicated that where management had raised issues with regard to cooperation and collaboration, the oversight bodies had made every effort to address those issues. |
Комиссия также указала, что там, где руководство поднимало вопросы, касающиеся сотрудничества и взаимодействия, надзорные органы предпринимали все возможные усилия для решения этих проблем. |
To the extent possible, UNMISS identified redundancies and reassigned applicable resources where needed, taking into account the overall financial climate that obliges all peacekeeping missions to do more with less. |
МООНЮС выявляла, насколько это было возможно, направления деятельности, где имеется избыток персонала, и проводила в случае необходимости перераспределение имеющихся ресурсов с учетом общей финансовой обстановки, которая требует от всех миротворческих миссий делать больше меньшими силами. |
Conakry remains an area of concern as there are ongoing chains of transmission, with contact tracing and social mobilization capacity being scaled up. |
По-прежнему вызывает озабоченность положение в Конакри, где продолжается распространение заболевания и активизируется деятельность по отслеживанию контактов и мобилизации социального потенциала. |
It also requested that a sufficient number of hard copies of such publications be printed to allow access by countries with limited Internet access. |
Она просила также печатать такие публикации достаточным тиражом, с тем чтобы они были доступны в странах, где возможности пользования Интернетом ограничены. |
In countries with differential treatment under the law or by custom, women were less likely than men to have an account, to save or borrow. |
В странах, где законы или обычаи дискриминируют женщин, они открывают счета, откладывают сбережения или получают займы реже, чем мужчины. |
Africa was the fastest-growing mobile market and the biggest after Asia, with the number of subscribers growing at 20 per cent for the past five years. |
Африка является самым быстрорастущим и вторым крупнейшим, после Азии, рынком мобильной связи, где число абонентов в течение последних пяти лет увеличивается на 20 процентов в год. |
Johan Galtung, Rector of Transcend Peace University, stated that this was a multipolar and evolving world, with emerging countries and declining ones. |
Ректор Университета трансцендентального мира Йохан Галтунг заявил, что мы живем в многополярном и меняющемся мире, где некоторые страны еще только формируются, а другие уже переживают упадок. |
During the period under review, some States with a long-standing de facto moratorium resumed imposing the death penalty and carried out executions. |
В рассматриваемый период ряд государств, где долгое время действовал фактический мораторий, возобновили вынесение смертных приговоров и их приведение в исполнение. |
Similar commissions should be established at the level of the Akimats, specifically in the regions with high levels of agricultural production and construction and in border towns. |
Аналогичные комиссии следует создать на уровне акиматов, особенно в регионах, где велика роль сельскохозяйственного производства и строительства, а также в приграничных городах. |
In cooperation with non-governmental organizations, including the Family Planning Association, mobile surgeries have been deployed to conflict zones in which health centres have been attacked. |
В сотрудничестве с неправительственными организациями, включая Ассоциацию семейного планирования, мобильные хирургические пункты были развернуты в зонах конфликта, где были совершены нападения на медицинские центры. |
In South Asia, the process of globalization has been associated with greater inequalities in all countries, except in Pakistan, where it remained stable on the whole. |
В Южной Азии процесс глобализации сопровождается углублением неравенства во всех странах, за исключением Пакистана, где в целом оно оставалось стабильным. |
South Africa brought the perspective of a SADC Member State with a developed financial market, where financial services accounted for 20 per cent of the economy. |
Южная Африка представляет страну - члена САДК с развитым финансовым рынком, где на долю финансовых услуг приходится 20% экономики. |
Where can I speak with you? |
Где я могу поговорить с тобой? |
On 6 May, my Special Envoy travelled to Brussels and met with the members of the European Union Political and Security Committee. |
6 мая мой Специальный посланник посетила Брюссель, где встретилась с членами Комитета по политическим вопросам и вопросам безопасности Европейского союза. |
During the reporting period, ACU, in conjunction with other organizations, conducted measles vaccinations in Deir ez-Zor, vaccinating 110,000 children. |
В течение рассматриваемого периода ГКП в сотрудничестве с другими организациями провела вакцинацию от кори в Дейр-эз-Зоре, где прививки были сделаны 110000 детей. |
The application was, according with standard procedures, forwarded to the Swedish Embassy in Islamabad, where migration and visa matters are being handled. |
В соответствии со стандартными процедурами ходатайство было препровождено в посольство Швеции в Исламабаде, где рассматриваются миграционные и визовые вопросы. |
Ultimately, the aspiration of the development agenda beyond 2015 is to create a just and prosperous world where all people exercise their rights and live with dignity and hope. |
Наконец, одна из задач в области развития после 2025 года состоит в создании справедливого и процветающего мира, где все люди могут пользоваться своими правами и жить достойно с надеждой глядя в будущее. |
14.3 Where appropriate, the concerns of indigenous peoples regarding restitution should be addressed in the national context and in accordance with national law and legislation. |
14.3 Где это уместно, вопросы реституции, вызывающие озабоченность коренных народов, следует решать в национальном контексте и в соответствии с положениями национальных законов и законодательства. |
Where boundaries of parcels and other spatial units are to be re-established, this should be done consistent with the principles of consultation and participation of these Guidelines. |
Там где потребуется восстановление границ участков или других территориальных единиц, это следует делать в соответствии с принципам консультаций и участия, провозглашенным настоящими Руководящими принципами. |
The new rubric asks country teams to explain whether and how CERF processes were harmonized with those of the country-based pooled funds, where they exist. |
В соответствии с новым принципом страновые группы должны объяснять необходимость и порядок согласования процедур СЕРФ с процедурами страновых механизмов совместного финансирования в тех случаях, где они существуют. |
The Institute is continuing to work with the Astronomy Research Centre in the Bolivarian Republic of Venezuela, where a student is finishing his doctoral thesis. |
Институт продолжает сотрудничать с Центром научных исследований в области астрономии Боливарианской Республики Венесуэла, где заканчивается подготовка докторской диссертации одного из сотрудников института. |
The functional mandate specifying the concrete functions commissions are expected to fulfil has also witnessed notable expansion, with commissions being expected to satisfy increasingly complex functions. |
Анализ функционального мандата, где определены конкретные функции, которые надлежит выполнять комиссиям, также свидетельствует о его значительном расширении, поскольку от комиссий ожидают решения все более сложных задач. |
Special procedures should, where possible, provide the vulnerable, including widows and orphans, with secure access to land, fisheries and forests. |
С помощью применения, где это возможно, специальных процедур следует обеспечить надежный доступ к земельным, рыбным и лесным ресурсам для уязвимых лиц, включая вдов и сирот. |