| In that respect, the Czech Republic stood alone among countries with Roma communities. | В этом отношении Чешская Республика положительно выделяется на фоне других стран, где проживают общины рома. |
| This training should be made compulsory in all countries with tunnel infrastructure. | Такое обучение должно быть обязательным во всех странах, где имеется инфраструктура туннелей. |
| Such additional mechanisms may be the creation of a register with data about the sites where the deliberate release of GMOs has occurred. | Такие дополнительные механизмы могут включать создание базы данных с информацией о тех местах, где осуществлялось намеренное высвобождение ГИО. |
| On 31 January, President Kabila visited Paris, where he met with President Chirac. | 31 января президент Кабила побывал в Париже, где он имел встречу с президентом Шираком. |
| By comparison with Western countries, fewer married couples in her country had dual careers. | В отличие от западных стран в Сингапуре число семей, где оба супруга работают, не столь велико. |
| Each fellow has been placed with a prestigious host institution to undertake an individually customized research programme. | Каждый стипендиат направляется в престижное принимающее учреждение, где занимается выполнением индивидуализированной программы исследований. |
| It was also vital to address regional situations where parties to the Treaty failed to comply with their obligations. | Совершенно необходимо также изучать положение в тех регионах, где участники Договора не выполняют своих обязательств. |
| These developments show yet again that progress is possible when local political authorities work with, not against, the international community. | Эти события вновь говорят о том, что прогресс возможен там, где местные политические власти работают с международным сообществом, а не против него. |
| A total of nine had been filed in four other Autonomous Communities with regional languages. | В четырех других автономных областях, где используются региональные языки, было подано в общей сложности девять жалоб. |
| This is in sharp contrast to countries with transitional economies where the incentive to conserve and save energy is both economic and environmental. | Такой подход радикально отличается от положения в странах с переходной экономикой, где сбережение и экономия энергии стимулируются экономическими и экологическими факторами. |
| An indigenous working group on the situation in the seven countries of Latin America with isolated populations was set up. | Была создана рабочая группа для рассмотрения положения коренных народов в семи странах Латинской Америки, где существуют народы, живущие в изоляции. |
| However, there were still too many countries with troubling situations. | Однако есть еще слишком много стран, где положение остается тревожным. |
| UNHCR now finds itself operating in a crowded space, with diverse actors and limited funds. | Сегодня УВКБ действует на "переполненной площадке", где много действующих лиц, но мало средств. |
| Corrupt practices usually occur in systems with inappropriate levels of discretionary authority, lack of transparency in decision-making processes and weak institutional controls. | Коррупционная практика обычно имеет место в системах, где нет надлежащего уровня дискреционных полномочий, отсутствует прозрачность в процессе принятия решений и слабо налажена деятельность органов контроля. |
| In Indonesia, with many of the attributes of such an environment, 80 per cent of all microloans are supplied by commercial institutions. | В Индонезии, где присутствуют многочисленные атрибуты такой среды, 80 процентов всех микрозаймов предоставляются коммерческими учреждениями. |
| The exceptions were some two small LOs, ILO and FAO where the function remains with the headquarters. | Исключения составляли лишь два небольших ОС - МОТ и ФАО, где этой функцией по-прежнему занимается штаб-квартира. |
| Finally the narrowest gap between Governments and organizations of persons with disabilities was registered in Europe, at 6.1 per cent. | И наконец, самое незначительное расхождение во взглядах между правительствами и организациями инвалидов было отмечено в Европе, где оно составляло 6,1 процента. |
| Cooperation on these issues should also take place at the interregional level where countries should include Governments and organizations of persons with disabilities. | Сотрудничество по этим вопросам также должно осуществляться на межрегиональном уровне, где страны должны задействовать правительства и организации инвалидов. |
| The Prime Minister visited Ramadi on 13 March to meet with provincial officials, security chiefs and tribal leaders of Anbar governorate. | 13 марта премьер-министр посетил Рамади, где он встретился с должностными лицами провинций, руководителями служб безопасности и вождями племен мухафазы Анбар. |
| This was especially evident in developing countries where persons with disabilities were previously invisible. | Это особенно заметно в развивающихся странах, где прежде инвалиды о себе не заявляли. |
| In Colombo she had to register with the police and her identity card was confiscated. | В Коломбо она была вынуждена зарегистрироваться в полиции, где у нее изъяли удостоверение личности. |
| In other regions, emphasis will be on countries with high mortality rates or where national progress masks marginalized populations. | В других регионах акцент будет делаться на страны с высокими показателями смертности либо страны, где данные о национальном прогрессе не отражают положения маргинализированных групп населения. |
| Similar shifts in countries with economies in transition have resulted in a major increase in private ownership in Europe. | Аналогичные тенденции наблюдаются и в странах с переходной экономикой, где они привели к существенному увеличению доли частной собственности в Европе. |
| The goal of those efforts was to create a network of communications with countries in which there were information centres and UNDP offices. | Цель этих усилий заключается в создании сети связи со странами, где имеются информационные центры и отделения ПРООН. |
| This is reflected in the fields of employment that are directly or indirectly connected with culture, where women represent the overwhelming majority. | Это отражается на тех областях занятости, которые прямо или косвенно связаны с культурой, где женщины составляют подавляющее большинство. |