Примеры в контексте "With - Где"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Где
The following country cases stand out as successful examples of economies that originally were predominantly primary commodity exporters and have made steady structural progress, with lesser dependence on preferential treatment for goods and greater reliance on activities with higher value added. Ниже рассказывается об успешном опыте стран, которые первоначально являлись экспортерами главным образом непереработанного сырья и которые смогли добиться устойчивого структурного прогресса, позволившего им снизить зависимость от преференциального режима для своих товаров и перенести акцент на развитие тех видов хозяйственной деятельности, где создается больше добавленной стоимости.
In accordance with a contingency plan to guarantee food security, the World Food Programme (WFP), in cooperation with the Government, has begun to put in place strategic food reserves supplied by local purchase of rice from surplus production areas. В соответствии с многовариантным планом обеспечения продовольственной безопасности Мировая продовольственная программа (МПП), которая действовала в сотрудничестве с правительством, приступила к созданию стратегических продовольственных резервов путем закупки на местном рынке риса там, где он производится в избытке.
Upon enquiry, the Committee was provided with a breakdown of non-expendable assets and their destination, showing that as at 25 November 2008 approximately 16,000 assets with an inventory value of some $56 million were subject to disposal. По соответствующему запросу Комитету была предоставлена информация о распределении имущества длительного пользования и местах его доставки, где показано, что по состоянию на 25 ноября 2008 года около 16000 единиц имущества инвентарной стоимостью порядка 56 млн. долл. США подлежат ликвидации.
Through cooperation with local non-governmental organizations, a resource centre was established in Dushanbe along with four centres for education in conflict prevention and human rights in those regions of the country where armed conflict had occurred. Благодаря сотрудничеству с местными неправительственными организациями в Душанбе был создан информационный центр, а в регионах страны, где имели место вооруженные конфликты, - четыре центра просветительской работы в области предупреждения конфликтов и защиты прав человека.
On the day of the attack, it was reportedly FAPC that fired first with rocket-propelled grenades into the barracks housing the new militia members, probably with the aim of fighting a newly created armed group. Как сообщают, в день нападения ВСКН первыми открыли огонь из реактивных гранатометов по казарме, где располагались новоиспеченные ополченцы, вероятно стремясь сразиться с новой вооруженной группой.
Invite the Chairman of G-77, in collaboration with UNCTAD and other relevant institutions, to submit a comprehensive study on new and dynamic sectors with a view to enhancing the participation of developing countries in world trade in areas where they have potential comparative advantage. Предложить Председателю Г-77 во взаимодействии ЮНКТАД и другими соответствующими учреждениями представить всеобъемлющее исследование по новым и динамичным секторам в целях расширения участия развивающихся стран в мировой торговле в тех областях, где они имеют потенциальные сравнительные преимущества.
For example, flexible working shifts were implemented by the University Medical Centre in Utrecht, the Netherlands, which created two additional operating room teams so that the work schedules of parents with children would coincide with school hours. Например, практика гибких рабочих смен стала применяться в Университетском медицинском центре Утрехта, Нидерланды, где были созданы две дополнительные операционные бригады, с тем чтобы графики работы сотрудников, имеющих детей, могли совпадать со школьными часами.
Dealing with this category of combatants is consistent with article 19 of the Comprehensive Peace Agreement, where it states that both parties will allow for the voluntary demobilization of the militia forces and the special groups during the first year of the interim period. Действия в отношении этой категории комбатантов отвечают положениям статьи 19 Всеобъемлющего мирного соглашения, где говорится о том, что обе стороны не будут препятствовать добровольной демобилизации полувоенных формирований и специальных групп в течение первого года промежуточного периода.
The United Nations and NGO agencies, in partnership with national commissions where peace agreements have been reached, are implementing programmes aiming to prevent the recruitment and demobilize and reintegrate children associated with fighting forces in over twelve countries. В тех более чем 12 странах, где достигнуты мирные соглашения, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации в сотрудничестве с национальными комиссиями осуществляют программы, направленные на предотвращение вербовки и демобилизацию и реинтеграцию детей, связанных с воюющими силами.
In countries with a low level of programme resources, the application of CCA/UNDAF was not always justified and should not be a precondition for those countries to cooperate with the United Nations development system. В странах, где имеющихся ресурсов недостаточно для осуществления программ, применение ОСО/ЮНДАФ не всегда выглядит оправданным и не должно являться предварительным условием начала сотрудничества этих стран с системой развития Организации Объединенных Наций.
He concluded with an appeal to the international community to help his country with its clean-up drive following an ecological disaster in southern Philippines, where an oil spill had imperilled marine life and created health hazards for the local people. В заключение оратор призывает международное сообщество оказать помощь его стране в осуществляемых ею мерах по ликвидации загрязнений, вызванных экологической катастрофой в южной части Филиппин, где разлив нефти угрожает жизни морской флоры и фауны и создает угрозу для здоровья местного населения.
We cannot win an ideological conflict with secret prisons, or with people being kept in a legal limbo and deprived of safeguards which are the foundation of our systems of justice and of our democracies. Мы не можем одержать победу в идеологическом конфликте при помощи секретных тюрем, где людей содержат без предъявления обвинения и защиты, что является основой наших систем правосудия и демократии.
Today with some 22.5 million refugees and other persons of concern, UNHCR is one of the world's principal humanitarian organizations, with a staff of more than 5,000 assigned in 277 offices in over 120 countries. С учетом того, что сегодня в мире насчитывается около 22,5 млн. беженцев и других лиц, нуждающихся в защите, УВКБ является одной из главных гуманитарных организаций мира с 277 отделениями в более чем 120 странах, где работают более 5000 его сотрудников.
In accordance with the Law employers are obliged to return the person with disability to their previous position, or to offer some other option where that person can work. В соответствии с Законом работодателям вменяется в обязанность вернуть на прежнее место человека, страдающего инвалидностью, или предложить какой-то другой вариант, где может работать такой человек.
Nevertheless with active assistance and cooperation at all levels, and where feasible, reliability of munitions could be enhanced with a view to reducing the occurrence of ERW. Тем не менее, чтобы сократить возникновение ВПВ, можно было бы упрочивать активное содействие и сотрудничество на всех уровнях, а где осуществимо, и надежность боеприпасов.
According to the ministry charged with economics and planning, in 1995 there existed 642,140 children aged younger than 15 years old engaged in the economic sector with the most dangerous forms of work such as handicraft production and domestic work. Согласно данным министерства экономики и планирования, в 1995 году насчитывалось 642140 детей в возрасте моложе 15 лет, занятых в производственном секторе, где наиболее опасными видами труда были такие, как ремесленное производство и домашняя работа.
The 2005 sawn hardwood market has begun with nervousness, particularly in the US furniture and flooring sectors, where producers fear that some domestic market loss may be permanent and with red oak demand sharply down. Начало 2005 года было для рынков пиломатериалов лиственных пород весьма нервозным, особенно для мебельной промышленности и сектора настилочных материалов США, где производители опасаются, что они навсегда утратили часть своей доли на внутреннем рынке, а спрос на дуб красный стал резко падать.
But the destination is the same: a free society where people live at peace with each other and at peace with the world. Однако конечный пункт у них один и тот же: свободное общество, где люди живут в мире друг с другом и остальным миром.
We are, however, coming to terms with the reality that Ireland is irrevocably a major multicultural society with over 160 nationalities living and working in the country. Тем не менее мы постепенно признаем тот факт, что Ирландия окончательно превращается в крупное многокультурное общество, где рядом живут и работают представители более 160 национальностей.
This trend was very noticeable in the developing economies in Asia, where countries trading and investing more with each other than with countries outside the region suffered the effects of a serious financial crisis. Эта тенденция была особенно отчетливой в развивающихся странах Азии, где страны, занимающиеся торговой и инвестиционной деятельностью преимущественно между собой, а не со странами за пределами региона, испытали на себе последствия серьезного финансового кризиса.
The Committee commends the State party for its efforts to ensure that children with disabilities have better opportunities in society by integrating them with their peers into schools, cultural and sporting events. Комитет одобряет усилия государства-участника, направленные на улучшение положения детей-инвалидов в обществе посредством их интеграции в школы, где обучаются их сверстники, а также привлечения их к участию в культурных и спортивных мероприятиях.
Households with mothers who are not working face a three times greater risk of falling into poverty than households with working mothers. Домохозяйства, в которых есть неработающие матери, подвергаются втрое большему риску впасть в бедность, чем домохозяйства, где матери работают.
However, families with daughters only feel greater pressure to have more children than families with sons only. Вместе с тем в семьях, где имеются только дочери, обычно считается более необходимым большее число детей, чем в семьях, в которых имеются исключительно сыновья.
In concert with the public sector an action plan on implementation was expected within two months, with a time frame for including the majority of private and public companies under the good labour practices by 2007. Во взаимодействии с государственным сектором в ближайшие два месяца ожидается принятие плана действий по осуществлению этих мер к 2007 году, в котором должны быть определены конкретные сроки, в том числе для большинства частных и государственных компаний, где внедряется передовой опыт в сфере труда.
He also urged the formulation of a strategic approach to interregional cooperation so that Africa and Asia, with 4.3 billion people, could pool available resources more effectively in dealing with a host of shared development problems. Оратор указал также на необходимость разработки стратегического подхода к углублению межрегионального сотрудничества, с тем чтобы Африка и Азия, где проживает 4,3 млрд. человек, могли более эффективно объединить имеющиеся ресурсы в решении многочисленных общих проблем развития.