They should comply with the laws of the countries in which they operated, and refrain from interfering with their cultural, religious and other values. |
Они должны соблюдать законы тех стран, где они работают, и уважительно относиться к их культурным, религиозным и другим ценностям. |
Moreover, non-core resources, which currently amounted to some 71 per cent of total contributions, should be fully aligned with the strategic plans and mandate of the relevant United Nations entities and with programme country priorities within UNDAF. |
Кроме того, неосновные ресурсы, на долю которых сегодня приходится примерно 71 процент всех взносов, должны быть в полной мере увязаны со стратегическими планами и мандатом соответствующих органов Организации Объединенных Наций и с приоритетами стран, где осуществляются программы, в рамках РПООНПР. |
Our goal of building such a nation is fully in accordance with the MDGs, as it implies a country with strong national power in which everything thrives and people enjoy well-being. |
Наша цель создания такой нации полностью соответствует ЦРДТ, поскольку предполагает строительство страны с крепкой национальной властью, страны, где обеспечено процветание во всех сферах жизни и благополучие народа. |
The Group of Experts commenced its work on 2 March 2009 in New York, where it held consultations with United Nations officials and diplomatic missions before travelling to Europe to meet with representatives of various Governments and non-governmental organizations. |
Группа экспертов начала свою работу 2 марта 2009 года в Нью-Йорке, где провела консультации с должностными лицами Организации Объединенных Наций и дипломатическими миссиями, прежде чем отправиться в Европу для встречи с представителями различных правительств и неправительственных организаций. |
Intergenerational transfer accounts indicate that countries with lower fertility spend substantially more in the health and education of children than countries with higher fertility. |
Анализ межпоколенческих трансфертов свидетельствует о том, что в странах с более низкой рождаемостью выделяется более существенный объем средств на охрану здоровья и образование детей, чем страны, где рождаемость высокая. |
It comprises eight separate sections, with eight outlets, operating a system of home and inter-library loans, which serve not only the blind but also other categories of persons with disabilities. |
В библиотеке функционируют 8 отделов, 8 библиотечных пунктов, надомный и межбиблиотечный абонементы, где обслуживаются не только незрячие, но и инвалиды других категорий. |
The security situation in the Terai region, where numerous armed groups have continued to operate largely with impunity, has become increasingly precarious, with 62 killings reported between January and March 2010. |
Обстановка в плане безопасности в регионе Тераи, где продолжают безнаказанно действовать многочисленные вооруженные группировки, становится все более опасной; сообщается о 62 убийствах в период с января по март 2010 года. |
Small-scale mining has been an important industry in Africa, with operations controlled by the inhabitants of rural areas who use the environment to provide people with income and wealth. |
Мелкие горные промыслы являются одной из важных отраслей в странах Африки, где ими занимаются жители сельских районов, которые используют окружающую среду для получения доходов и обогащения. |
On the other hand, on 24 September, here in New York, we saw a meeting with around 50 ministers present and with around 70 statements that gave a very clear signal to all in the Conference on Disarmament area to start up negotiations. |
С другой стороны, 24 сентября здесь в Нью-Йорке, мы участвовали в совещании, где присутствовали порядка 50 министров и около 70 государственных деятелей, которые весьма недвусмысленно дали понять всем участникам Конференции по разоружению, что пора приступить к переговорам. |
In the same vein, we have just entered into a partnership with Brazil and with France to establish a satellite imaging facility to monitor the forest cover of the Congo basin, which comprises more than 2 million square kilometres of equatorial rainforest. |
В этой связи мы недавно установили партнерские отношения с Бразилией и Францией, имея в виду создать центр спутникового наблюдения для мониторинга состояния лесного покрова в бассейне реки Конго, где на площади свыше 2 миллионов квадратных километров произрастают влажные тропические леса. |
Information submitted by non-governmental organizations for the present study indicated that, in societies where there is prejudice and discrimination against persons with disabilities, some parents respond with violence because of the shame the child has brought upon the family. |
Информация, представленная неправительственными организациями для настоящего исследования, свидетельствует о том, что в странах, где наблюдаются предрассудки и дискриминация в отношении инвалидов, некоторые родители реагируют актами насилия на тот позор, который ребенок навлек на семью. |
In that regard, the Chairperson-Rapporteur recalled her consultation on 30 April 2012 with the coordinators of the regional and political groups, at which it was agreed that the Working Group would commence with consideration of all the criteria, followed by the sub-criteria. |
В этой связи Председатель-докладчик коснулась проведенных ею 30 апреля 2012 года консультаций с координаторами региональных и политических групп, где была достигнута договоренность о том, что Рабочая группа начнет с рассмотрения всех критериев, а затем подкритериев. |
Our geographical location in the Horn of Africa, sharing common borders with nine nations and a tenth across the Red Sea, requires the creation of strong dialogue mechanisms if we are to interact harmoniously with all those neighbours. |
Наше географическое местоположение на Африканском роге, где мы граничим с девятью государствами и с десятым граница проходит по Красному морю, требует создания прочных механизмов поддержания диалога для гармоничного взаимодействия со всеми нашими соседями. |
UNDP Indonesia agreed with the Board's recommendation that, in consultation with the United Nations country team, it evaluate the feasibility of agencies using common premises and services in the regions where relief and recovery efforts were still ongoing. |
Отделение ПРООН в Индонезии согласилось с рекомендацией Комиссии, согласно которой ему следует, в консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций, проанализировать возможность использования различными учреждениями общих помещений и служб в тех регионах, где до сих пор проводятся операции по оказанию помощи и восстановлению. |
Urban networks with small and medium size cities reinforcing each other are expected to optimize the use of scarce spaces and to form a new tier of governance by means of voluntary partnerships with central government designating where further urbanization should concentrate. |
Городские сети, состоящие из городов малого и среднего размера, взаимно усиливающих друг друга, призваны оптимизировать использование дефицитных пространств и сформировать новый уровень управления на основе добровольного партнерства с центральным правительством в целях определения того, где должно быть сосредоточено будущее градостроительство. |
The policy forum will encourage the exchange of experience among countries with policies already in place with those that do not. |
Форум по вопросам политики будет способствовать обмену опытом между странами, которые уже осуществляют такую политику, и странами, где она еще не проводится. |
However, the views expressed by the organizations coincide with those of the Secretariat and with the findings included in the OIOS report, which indicated: Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. |
Тем не менее мнения, выраженные организациями, совпадают с мнениями Секретариата и с выводами, включенными в доклад УСВН, где говорится: Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
In both cases the proportion has increased fivefold although the number of homes with electricity is well above the number with running water. |
В обоих случаях увеличение было пятикратным, хотя количество домов с электричеством превышает количество домов, где есть водопроводная вода. |
These are continuously monitored with a special emphasis on missions with a stock value exceeding 10 per cent of the fleet inventory value; |
Последние являются объектом постоянного контроля, причем особое внимание уделяется миссиям, где стоимость запасов превышает 10 процентов от балансовой стоимости автотранспортных средств; |
In this context, I recall with appreciation this year's North Atlantic Treaty Organization (NATO) Summit in Bucharest, where around 40 countries with existing military commitments in Afghanistan once again reiterated their strong resolve to stay the course. |
В этой связи я с благодарностью вспоминаю саммит Организации Североатлантического договора (НАТО), проходивший в этом году в Бухаресте, где около 40 стран, имеющих военные обязательства в Афганистане, вновь заявили о своей твердой решимости следовать тем же курсом. |
UNODC has strengthened its partnership with the Department of Peacekeeping Operations through activities with the United Nations Stabilization Mission in Haiti, where a joint evaluation mission was conducted in July 2006 to develop a technical assistance programme strengthening the rule of law and criminal justice reform. |
ЮНОДК укрепило партнерство с Департаментом операций по поддержанию мира путем взаимодействия с Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, где в июле 2006 года была проведена совместная миссия по оценке в целях разработки программы технической помощи в укреплении верховенства права и реформировании системы уголовного правосудия. |
The request indicates that as of December 2007 Ecuador had complied with its Article 5 obligations in 53 of the 128 areas suspected to contain anti-personnel mines with 118,707.39 square metres having been released. |
З. Запрос указывает, что на декабрь 2007 года Эквадор выполнил свои обязательства по статье 5 в 53 из 128 районов, предположительно содержащих противопехотные мины, где было высвобождено 118707,39 квадратного метра. |
Therefore, the development of international cooperation in those waters, with ships from various nations learning to self-organize into naval patrols and to communicate with one another, is a welcome development. |
Поэтому наращивание международного сотрудничества в этих водах, где суда различных стран учатся самостоятельно создавать морские патрули и общаться друг с другом, является событием, заслуживающим одобрения. |
In that regard, the speaker stressed the fact that Governments, especially those with federal systems, required adequate time to consult properly with state or provincial governments having constitutional responsibility for much of the criminal justice system. |
В этом отношении этот оратор подчеркнул тот факт, что правительствам, особенно тех стран, где существует федеральное устройство, требуется необходимое время для надлежащих консультаций с властями штатов и провинций, по конституции отвечающих за значительную часть системы уголовного правосудия. |
This innovative approach has met with success in Bangladesh, Bulgaria, Egypt, Georgia, Kazakhstan, the Philippines and South Africa with funding from the United States. |
Этот новаторский подход был успешно претворен в жизнь в Бангладеш, Болгарии, Грузии, Египте, Казахстане, Филиппинах и Южной Африке, где проекты финансировали Соединенные Штаты. |