In Mauritania, he visited the identification centres at Nouadhibou and Zouerate, where he met with local officials on 3 May 1998. |
В Мавритании он посетил центры идентификации в Нуадибу и Зуэрате, где встретился с местными должностными лицами З мая 1998 года. |
Where possible, electricity authorities have used existing stocks of complementary items to proceed with the installation of new equipment. |
Там, где это возможно, предприятия электроэнергоснабжения приступили к монтажу нового оборудования, используя имеющиеся запасы комплектующих деталей. |
According to WTO terminology a technical regulation is a document which lays down product characteristics with which compliance is mandatory. |
По терминологии ВТО, техническое предписание - это такой документ, где излагаются характеристики изделия, соблюдение которых является обязательным. |
Today most countries have one accreditation body, the most notable exception is Germany with five. |
В настоящее время большинство стран имеют как минимум один аккредитующий орган, причем лидером в этом отношении является Германия, где насчитывается пять таких органов. |
On 26 April 2005, the team deployed to Damascus, where the officers joined up with their interpreter and security personnel. |
26 апреля 2005 года группа прибыла в Дамаск, где к офицерам присоединились переводчик и сотрудники безопасности. |
Lesotho is the only country in the world with no land falling below 1,400 m above sea level. |
Лесото - единственная страна в мире, где топографические отметки не опускаются ниже 1400 м над уровнем моря. |
There is a multi-purpose room with a television, although detainees are allowed their own appliances. |
В колонии имеется комната многоцелевого назначения, где установлен телевизор; там же заключенные могут размещать свою бытовую аппаратуру. |
In the English-speaking world, with the jury system, it was easy to exclude evidence. |
В англоговорящих странах, где существует система присяжных, легко прибегнуть к неприятию свидетельских показаний. |
Chlorination of water in major towns has been sporadic, and frequent contamination occurs, mainly in areas with piped water. |
Хлорирование воды в крупных городах проводится редко, и часто происходит ее заражение, главным образом в районах, где имеются водопроводы. |
United Nations forces are often deployed in areas with dangerous mine threats. |
Силы ООН зачастую развернуты в местах, где сохраняется серьезная минная угроза. |
They are not to be decided by national courts with the possibility of varying rulings, interpretations and jurisprudence. |
Они не должны разбираться национальными судами, где возможны различные определения, толкования и нормы судебной практики. |
At the opposite end of the scale stands Honduras, with a TFR of 4.9 in 1990-1995. |
На противоположном конце этой шкалы находится Гондурас, где ОПР составлял в 1990-1995 годах 4,9. |
This effort dovetailed with the creation of national networks in 23 countries where land reform is an acute socio-economic and political issue. |
Это привело к созданию национальных сетей в 23 странах, где земельная реформа является актуальным социально-экономическим и политическим вопросом. |
UNDCP is developing a subregional infrastructure for dealing with stimulants in east Asia, where the problem is particularly acute. |
ЮНДКП разрабатывает субрегиональную инфраструктуру для решения проблемы стимуляторов в странах Восточной Азии, где эта проблема стоит особенно остро. |
Where appropriate, close co-operation and integration of NEAPs with National Environmental and Health Action Plans (NEHAPs) should be pursued. |
Там, где это целесообразно, следует продолжать тесное сотрудничество и интеграцию между НПДОС и Национальными планами действий в области охраны окружающей среды и здравоохранения (НПДОСЗ). |
It is envisaged that such NTTFCs will become integrated with national Trade Points wherever possible. |
Предполагается, что подобные НКУПТП там, где это возможно, сольются с национальными центрами по вопросам торговли. |
Mr. Burrell was then taken to the police station and detained in a cell together with 14 other men. |
Затем г-на Баррелла доставили в полицейский участок, где вместе с ним в камере содержались еще 14 человек. |
In November 1996 the Special Rapporteur visited a prison in Bihac where she met with several prisoners accused of war crimes. |
В ноябре 1996 года Специальный докладчик посетила тюрьму в Бихаче, где она встретилась с несколькими заключенными, обвиняемыми в совершении военных преступлений. |
Where we should have been enabling the staff to fulfil their potential, we have shackled them with bureaucracy. |
Там, где нам следовало бы предоставить персоналу возможность реализовать свой потенциал, мы сковывали его путами бюрократии. |
Moreover, information centres should be provided with sufficient resources, particularly those in countries where local media are less developed. |
Кроме того, информационным центрам следует предоставить достаточные ресурсы, особенно в тех странах, где местные средства массовой информации развиты в меньшей степени. |
In drug-producing countries, it works with Governments and rural communities to facilitate a transition to legal alternative crops and promotes sustainable agro-industrial sectors. |
В странах, где производятся наркотики, она работает с правительствами и сельским населением над содействием переходу к выращиванию других, законных культур и поощряет развитие устойчивых агропромышленных секторов. |
In addition to Monrovia, the Mission also travelled to Abuja for discussions with representatives of ECOWAS. |
Эта миссия работала не только в Монровии; она побывала и в Абудже, где провела переговоры с представителями ЭКОВАС. |
Another important area of collaboration with UNHCR is the organized voluntary return of refugees to areas where conflict has subsided. |
Другое важное направление сотрудничества с УВКБ касается организации добровольного возвращения беженцев в те районы, где были урегулированы конфликты. |
Therefore, the international community has the authority to deal with human rights violations wherever they may occur. |
Поэтому международное сообщество наделено полномочиями рассматривать вопросы нарушения прав человека там, где они могут иметь место. |
The same is true in the countries with economies in transition. The headlong privatization taking place is accompanied by similar phenomena. |
Аналогичным образом обстоит дело и в странах с переходной экономикой, где проводящаяся быстрыми темпами приватизация сопровождается подобными явлениями. |