| There were eight centres with 4,742 places currently occupied by 5,952 detainees. | В стране имеется 8 центров на 4742 места, где в настоящее время содержится 5952 заключенных. |
| For instance, in November 2009, the Special Representative visited Sudan where she met with communities who were internally displaced. | Например, в ноябре 2009 года Специальный представитель посетила Судан, где она встретилась с внутренне перемещенными общинами. |
| We have already done so in our region by cooperating with our neighbours to improve social welfare and build essential infrastructure. | Мы уже делаем это в нашем регионе, где мы сотрудничаем с нашими соседями в деле улучшения социального обеспечения и создания необходимой инфраструктуры. |
| Communities using CTC had experienced significant reductions in substance abuse and in delinquency among students completing the eighth grade compared with control communities. | В тех общинах, где применялась стратегия ОКН, было отмечено существенное снижение показателей злоупотребления психоактивными веществами и правонарушений среди учащихся, заканчивающих восьмой класс, по сравнению с контрольными общинами. |
| Where such cooperation has not been forthcoming, the ICC is faced with serious challenges. | А там, где такое сотрудничество отсутствует, МУС сталкивается с серьезными проблемами. |
| The Democratic Republic of the Congo is a post-conflict country, where implementation of the Millennium Development Goals meets with more challenges than elsewhere. | Демократическая Республика Конго является постконфликтной страной, где достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сталкивается с большим числом проблем, чем где-либо. |
| The Committee met with him at the location where his family members died. | Комитет встретился с ним на том месте, где погибли члены его семьи. |
| Most States with maritime ports have implemented the maritime security codes and standards required by the relevant IMO instruments. | Большинство государств, где имеются морские порты, применяют на практике кодексы и нормы морской безопасности, предусмотренные в соответствующих правовых документах ИМО. |
| This approach is successful in small communities where personal relationships with the families are possible. | Этот подход успешно применяется в небольших общинах, где возможно налаживание личных связей с семьями. |
| She raised cases of persons with mental disabilities allegedly being mistreated, including in the Accra Psychiatric Hospital where conditions were reportedly dreadful. | Она говорит о случаях, когда лица с психическими расстройствами, как сообщается, подвергаются жестокому обращению, в частности в психиатрической больнице в Аккре, где, согласно утверждениям, условия содержания являются ужасающими. |
| One example is in Ethiopia, with a network for communicating public health information from 126 remote medical clinics to 5 corresponding hospitals. | Одним из примеров этого является Эфиопия, где существует сеть для передачи информации по вопросам медицинского обслуживания населения из 126 отдаленных медицинских клиник в пять больниц соответствующего профиля. |
| National focal points for implementation of the Programme of Action should be designated in States with populations of people of African descent. | В странах, где проживают лица африканского происхождения, следует создать национальные координационные центры для осуществления Программы действий. |
| However, in some countries with significant and concentrated minority communities this public recognition is not accorded to minority languages. | В то же время в некоторых странах, где проживают значительные и сосредоточенные на компактной территории общины меньшинств, государства не проявляют подобного признания их языков. |
| States might also be asked to publish aggregate data on arms transfers with information on their current activities and on technical problems encountered. | Можно также просить государства публиковать агрегированные данные, касающиеся передачи вооружений, где будет также отражена информация о существующих практических методах и трудностях технического характера, с которыми они сталкиваются. |
| Persons living in poverty often live in inadequate housing conditions, including in slums and informal settlements, with limited or no access to basic services. | Находящиеся в бедности лица зачастую живут в неудовлетворительных жилищных условиях, в том числе в трущобах и неформальных поселениях, где доступ к элементарным услугам или ограничен, или отсутствует. |
| Europe constitutes a particularly complex environment for the Office, with asylum and migration remaining at the core of regional and national political debates. | Европа представляет собой для Управления исключительно сложный регион, где убежище и миграция по-прежнему находятся на переднем плане политических дискуссий в регионе и в странах. |
| There were plans to set up offices in countries with many displaced Iraqis in order to assist them. | Есть планы создания бюро в странах, где находится большое число перемещенных иракцев, с целью оказания им помощи. |
| Minority children commonly lack equal access to quality education because of discrimination or live in regions with poor educational facilities. | Как правило, дети из числа меньшинств лишены равного доступа к качественному образованию в силу дискриминации или того факта, что они живут в районах, где нет хороших учебных заведений. |
| Norway had closed both on a permanent and an ad hoc basis areas with high concentrations of juvenile fish. | Норвегия практиковала как постоянное, так и временное закрытие районов, где наблюдается высокая концентрация молоди. |
| 2.2 After 5 days in detention, the two women were transferred to another cell, where they were reunited with Kamel Rakik. | 2.2 После пятидневного содержания под стражей двух женщин перевели в другую камеру, где они встретились с Камелем Ракиком. |
| Such areas are the only areas in the Republic emplaced with anti-personnel mines. | Такие районы являются единственными районами в Республике, где установлены противопехотные мины. |
| Sleep disorders seemed to be one of the main areas in which there was considerable experimentation with mobile health techniques. | Одной из основных областей, где проводятся многочисленные эксперименты с мобильной медицинской техникой, являются, по-видимому, нарушения сна. |
| Where information centres do not exist, the Department shared communications guidance with resident coordinators. | Там, где информационные центры отсутствовали, Департамент предлагал методическую помощь в области коммуникации координаторам-резидентам. |
| OIOS should further refine its methods with a view to providing Member States relevant information concerning areas of high risk. | УСВН должно и дальше совершенствовать свои методы работы в целях предоставления государствам-членам необходимой информации о тех областях, где имеется высокий риск. |
| National monitoring mechanisms shall cooperate with international agencies that are legally entitled to visit institutions in which children are deprived of liberty. | Национальные механизмы мониторинга должны сотрудничать с международными учреждениями, имеющими законное право посещать учреждения, где содержатся лишенные свободы дети. |