We have noted with special interest the points made about the ongoing efforts in this body to secure its work programme for 1997. |
Мы с особым интересом отметили те его разделы, где говорится о текущих усилиях нашего форума по формированию своей программы работы на 1997 год. |
Let us continue to aim at the ideal but let us also forge ahead with whatever is feasible. |
Давайте стремиться к идеалу, но давайте и продвигаться там, где это осуществимо. |
An individual can bring a complaint that is racially oriented to the Judiciary where it can be competently dealt with. |
Каждый имеет возможность подать жалобу относительно расовой дискриминации в судебные органы, где она может быть компетентно рассмотрена. |
Where possible, the Secretariat has been meeting with delegations for consultations on these agreements. |
Там, где это возможно, Секретариат организует с делегациями встречи для проведения консультаций по этим соглашениям. |
Traditionally associated with non-democratic forms of government, criminal organizations had been able to corrode some democracies in which they had gained significant influence. |
Преступным организациям, которые были традиционно связаны с антидемократическими формами правления, удалось укорениться в некоторых демократических странах, где они пользуются значительным влиянием. |
Article 15 already dealt with emergency situations by authorizing the court to grant provisional relief upon application for recognition. |
Экстренные ситуации уже разбираются в статье 15, где суду разрешается по получении ходатайства о признании предоставлять временную судебную помощь. |
The Special Rapporteur also visited several detention centres in Caracas and Maracaibo, where he met with management and staff. |
Кроме того, Специальный докладчик посетил различные пенитенциарные центры в Каракасе и Маракайбо, где он встречался с их руководством и рядом заключенных. |
He supported the paragraphs that dealt with the questions of highly indebted developing countries. |
Он высказался в поддержку тех пунктов, где затрагиваются проблемы развивающихся стран с высокой задолженностью. |
She then looked for somewhere to live with her children. |
Поэтому она подыскивает для себя и детей место, где они могли бы обосноваться. |
The single act on education provides for co-education, with the exception of military professions, for which mainly boys are trained. |
В стране действует единый закон об образовании, предусматривающий совместное обучение, за исключением для военных профессий, где обучаются в основном мальчики. |
Nowhere has this been more concretely demonstrated than in Kabul, where ISAF patrols regularly and with excellent results. |
Нигде это не было столь наглядно продемонстрировано, как в Кабуле, где МССБ осуществляет регулярное патрулирование, дающее превосходные результаты. |
The annex is on file with the secretariat of the International Seabed Authority in Kingston and is available for consultation. |
С приложением можно ознакомиться в архиве Секретариата Международного органа по морскому дну в Кингстоне, где оно хранится. |
Where necessary, priorities shall be defined by the Coordinating Committee and the Director, in consultations with the States parties. |
Там, где необходимо, Координационным комитетом и директором, в консультации с государствами-участниками будут определяться приоритеты. |
Prisoner Lamia Ma'rouf was taken immediately to Lydda Airport and deported to Brazil where she was reunited with her daughter. |
Заключенная Ламия Маруф сразу же была направлена в аэропорт Лидда и депортирована в Бразилию, где ее встретила дочь. |
The BWAid director visited Rwanda and refugee camps in Zaire, and was able to help with food and medicines. |
Директор ВСБ посетил Руанду и лагеря беженцев в Заире, где оказал помощь продовольствием и медикаментами. |
In general, households in which only women earn income and those with many dependents are the poorest. |
В целом, самыми бедными являются те домашние хозяйства, в которых доход приносят только женщины и где имеется множество иждивенцев. |
Many indigenous and local communities are located in areas with few economic opportunities other than those presented by local natural resources. |
Многие коренные и местные общины проживают в районах, где имеется мало экономических возможностей, за исключением тех, которые обеспечиваются местными природными ресурсами. |
In countries with high HIV infection rates, large numbers of the adolescent population receiving educational messages are already HIV-positive. |
В странах, где отмечаются высокие показатели инфицированности ВИЧ, большое число лиц подросткового возраста, охваченных санитарным просвещением, уже являются ВИЧ-инфицированными. |
Indeed, this is the first generation of adolescents who have grown up in a world with HIV/AIDS. |
Не следует забывать, что это первое поколение подростков, которые выросли в мире, где распространен ВИЧ/СПИД. |
Agriculture is the largest source of income in the Jaffna district with approximately 55 per cent of the population engaged in farming. |
Сельское хозяйство - самый крупный источник дохода в районе Джафна, где фермерским хозяйством занимается около 55% населения. |
Furthermore, Africa remains the continent with the most people living in extreme poverty and struck by severe food shortages. |
Кроме того, Африка остается континентом, где наибольшее число людей живет в условиях крайней нищеты и серьезной нехватки продовольствия. |
The Mano River region, with its cross-border movements of armed elements and of arms, has now expanded to include Côte d'Ivoire. |
Район реки Мано, где имеют место трансграничные перемещения вооруженных элементов и оружия, сейчас расширился и включает Кот-д'Ивуар. |
The United States gained 15 million migrants, Germany and Spain followed with gains above 4 million each. |
Население Соединенных Штатов увеличилось на 15 млн. мигрантов, за ними следуют Германия и Испания, где соответствующий прирост составил свыше 4 миллионов человек. |
In regions with a majority Albanian population, students are allowed to attend classes in their mother tongue. |
В районах, где большинство населения составляют албанцы, в школах разрешается обучение на их родном языке. |
In the first stage, the project will strengthen hospitals and health centres in the regions with high maternal mortality rates. |
На первом этапе проект позволит укрепить больницы и медицинские учреждения в районах, где наблюдаются наиболее высокие показатели материнской смертности. |