Примеры в контексте "With - Где"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Где
The Special Rapporteur also travelled to Nyala, Darfur, where he met with representatives of the tribal committees and CEAWC field office and conducted extensive interviews with former abductees. Специальный докладчик также посетил Ньялу, Дарфур, где он встретился с представителями племенных комитетов и местного отделения КИСПЖД и провел обстоятельные беседы с освобожденными похищенными людьми.
We were privileged to have Mayor Giuliani with us in this plenary Hall yesterday and to share with him our thoughts and sentiments over the tragedy. Мэр Джулиани оказал нам честь, прибыв вчера в этот зал, где в ходе пленарного заседания мы поделились с ним своими мыслями и чувствами в отношении этой трагедии.
In Africa, with almost two-thirds of all people living with HIV, 86 per cent or 36 countries reported progress in 2006. В Африке, где ВИЧ инфицированы почти две трети всех людей, в 2006 году информацию о достигнутом прогрессе представили 86 процентов, или 36 стран.
Mainstreaming of children with visual impairment continued in the Saida area with three students enrolled in Agency schools. Обучение детей с дефектами зрения по обычной школьной программе продолжалось в районе Сайды, где в школы Агентства было принято три ученика.
My delegation also notes with interest that Afghanistan is acting to promote peaceful relations with its neighbours in a turbulent region where myriad situations are often inextricably intertwined. Моя делегация также с интересом отмечает, что Афганистан принимает меры для поощрения мирных отношений со своими соседями в этом неспокойном регионе, где множество ситуаций неразрывно связаны друг с другом.
The responsibility lies not only with the Government but with the people of Somalia, wherever they are. Главную ответственность за это несет не только правительство, но и жители Сомали, где бы они не находились.
She asked to be provided with a list of such gifts together with details of where they were kept and what their value was. Оратор просит представить список таких подарков, а также сведения о том, где они хранятся и какова их стоимость.
The geographical area with the highest unemployment level during this period is the north-eastern area with 20-25 per cent unemployment. В географическом плане наивысший уровень безработицы в течение этого периода наблюдается в северо-восточной части страны, где он равен 20-25%.
Wherever possible, UNHCR therefore works in collaboration with the broader humanitarian community in the context of the so-called cluster approach to support States in providing the internally displaced with protection, assistance and solutions. Поэтому там, где это возможно, УВКБ работает в сотрудничестве с более обширным гуманитарным сообществом в контексте так называемого кластерного подхода, чтобы оказывать государствам содействие в обеспечении защиты перемещенных внутри их стран людей, в предоставлении им помощи и в изыскании решений их проблемам.
The most tangible results with respect to the establishment of condominiums were achieved in regions offering economic incentives for their establishment, where local authorities assisted with implementation. Наиболее эффективные результаты по созданию кондоминиумов наблюдаются в регионах, где присутствуют экономические стимулы для их создания и органы местного самоуправления оказывают содействие в их реализации.
An area of considerable import for future policy-making is the demographic gap emerging between the wealthy countries with declining fertility and poorer countries with continued population growth. Одним из факторов, имеющих существенное значение для разработки будущей политики, является возникающий демографический разрыв между богатыми странами, где рождаемость падает, и бедными странами, где продолжается рост населения.
That is certainly the case with the Middle East conflict, where sensitive political issues need to be resolved with credibility and transparency. Это, безусловно, касается и конфликта на Ближнем Востоке, где сложные политические вопросы должны решаться на основе принципов доверия и транспарентности.
This was being done through programme decentralization, where appropriate, the forging of new partnerships with organizations with shared core concerns and the strengthening of its traditional alliances. Это достигалось на основе децентрализации программ, где это необходимо, налаживания партнерских отношений с организациями, имеющими аналогичные основные задачи, и укрепления ее традиционных связей.
In States parties with minority languages with official status, the most important international human rights instruments have been translated into those languages. В государствах-участниках, где языки меньшинств имеют официальный статус, наиболее важные международные документы по правам человека были переведены на эти языки.
The strong UNICEF partnerships with WHO and the United States Centers for Disease Control and Prevention should be expanded, with each agency focusing on its areas of comparative advantage. Следует еще больше упрочить партнерские связи ЮНИСЕФ с ВОЗ и Центрами Соединенных Штатов по искоренению и предотвращению болезней, причем каждое учреждение должно сосредоточить свои усилия на тех областях, где оно обладает сравнительными преимуществами.
Her Government was working, however, to establish consulates in countries with Ethiopian migrants with a view to affording them better protection. Поэтому ее правительство стремится к созданию таких учреждений во всех странах, где есть трудящиеся-мигранты из Эфиопии, в целях обеспечения их лучшей защиты.
Whenever possible, UNHCR works on mine-related issues with United Nations agencies and country teams, as well as with national authorities, civil society and refugees and internally displaced persons. Где это возможно, УВКБ взаимодействует по вопросам, касающимся минной проблемы, с учреждениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций, а также с национальными властями, гражданским обществом, беженцами и внутренне перемещенными лицами.
There were areas with increasing emissions and areas with decreases of almost half the level in the 1980s. Имелись районы, где выбросы возросли, а также районы, в которых сокращение составило почти половину от уровня 1980-х годов.
A negotiated policy for the management of protected areas that overlap with indigenous reservations is being prepared in consultation with representatives of indigenous communities and organizations. Что касается заповедных зон, то в консультации с представителями организаций и общин коренного населения разрабатывается политика управления заповедными зонами, границы которых проходят по охраняемым территориям, где проживает коренное население.
WIPO incurs most of its expenditure in Swiss francs, with products and services largely procured in the local market with Switzerland having a relatively stable inflation outlook. Большинство расходов ВОИС производится в швейцарских франках, когда товары и услуги приобретаются в основном на местном рынке в Швейцарии, где инфляционная ситуация является относительно стабильной.
Focus will be placed on work with small- and medium-sized enterprises, encouraging export trade in sectors with potential for strong links to the informal sector. Особое внимание будет уделяться работе с малыми и средними предприятиями для расширения экспортного производства в тех секторах, где возможны прочные связи с неформальным сектором.
Job creation remains limited in countries where much of the economic upturn is driven by capital-intensive extractive sectors with few forward and backward linkages with the rest of the economy. Новые рабочие места по-прежнему создаются в ограниченном количестве в странах, где экономический подъем в значительной степени обусловлен развитием капиталоемких добывающих отраслей, не имеющих прочных связей с заказчиками и поставщиками, а также другими отраслями экономики.
The Council represents Qatar at regional and international conferences and on committees concerned with issues affecting families, children, women and persons with disabilities. Совет представляет правительство на региональных и международных конференциях и совещаниях, где рассматриваются вопросы семьи, детей, женщин и инвалидов.
The organization recognizes the particularly difficult problems faced by people with epilepsy in developing regions where access to diagnosis, medical care and availability of medication can affect detrimentally the lives of people with epilepsy. Организация признает особую сложность положения, в котором оказываются люди, страдающие эпилепсией, в развивающихся странах, где на их жизни негативным образом могут отразиться проблемы, связанные с доступом к диагностическим услугам и медицинскому обслуживанию, а также с наличием медицинских препаратов.
One participant cited the experience of Malaysia, where IFRS-based financial reporting standards coexisted with financial reports prepared in compliance with religious requirements. Один участник рассказал об опыте Малайзии, где стандарты финансовой отчетности на базе МСФО сосуществуют с финансовой отчетностью, которая готовится с соблюдением религиозных требований.