He then visited the local prison where he met with representatives of the Rizeigat tribe, who had been arrested and sentenced to death following an incident that occurred in April/May in which they had clashed with the Mahlia tribe. |
Затем он осмотрел местную тюрьму, где встретился с представителями племени ризейгат, которые были арестованы и приговорены к смертной казни в связи с инцидентом, произошедшим в апреле/мае, во время которого у них возникли столкновения с племенем маалия. |
Whereas it would probably be difficult to influence European States, they might have more success with the countries of the Commonwealth of Independent States, Latin America and Africa, where they had direct contacts with the Governments concerned. |
Хотя воздействовать на европейские государства будет, пожалуй, трудно, они могли бы добиться более ощутимых успехов в странах Содружества независимых государств, Латинской Америки и Африки, где у них установлены прямые контакты с соответствующими правительствами. |
In areas with no national system in place, such as Southern Sudan and Somalia, UNICEF supports the direct provision of immunization by working with extensive local networks of CSOs. |
В районах, где отсутствует национальная система административного управления, таких, как Южный Судан и Сомали, ЮНИСЕФ оказывает помощь путем непосредственно осуществления иммунизации населения в сотрудничестве с крупными местными сетями организаций гражданского общества. |
This initiative, jointly carried out with ECOWAS, United Nations country teams and Governments, is going on, with interventions planned in countries where critical elections are scheduled in 2009 and 2010. |
Эта инициатива, осуществляемая совместно с ЭКОВАС, страновыми группами Организации Объединенных Наций и правительствами, продолжает сейчас осуществляться наряду с мероприятиями, запланированными в странах, где проведение решающих выборов намечено на 2009 и 2010 годы. |
The Commission should act with great caution in dealing with exceptions to the exhaustion of local remedies: any imbalance between the rule and the exception could undermine the domestic jurisdiction of the State where an alien was located. |
Комиссии следует проявить величайшую осторожность при рассмотрении исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты: любое несоответствие между правилом и исключением может подорвать внутреннюю юрисдикцию того государства, где находится иностранец. |
In an effort to strengthen relations and cooperation with subregional intergovernmental organizations on the continent, the Director of the Centre visited Botswana from 1 to 3 December 1999, where he held talks with senior officials of the Southern African Development Community. |
В стремлении укрепить связи и сотрудничество с субрегиональными межправительственными организациями на континенте Директор Центра посетил с 1 по 3 декабря 1999 года Ботсвану, где он провел переговоры со старшими должностными лицами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
Following his visit to New York, the facilitator travelled to Kinshasa on 11 May, where he met with President Kabila and with representatives of the unarmed opposition and civil society. |
После его поездки в Нью-Йорк посредник 11 мая посетил Киншасу, где он встретился с президентом Кабилой и представителями невооруженной оппозиции и гражданского общества. |
This data is then analyzed and a summary paper prepared, which is subsequently shared and discussed with government and industry officials at the sessions of the Ad Hoc Group of Experts in order to exchange views on how best to deal with this economic and social problem. |
Полученные данные анализируются и подытоживаются в соответствующем документе, который впоследствии обсуждается с представителями правительств и отрасли на сессиях Специальной группы экспертов, где происходит обмен мнениями относительно оптимальных путей решения возникающих экономических и социальных проблем. |
The areas with high critical load exceedance were found in particular in areas with intensive agriculture and significant NH3 emissions, e.g. in parts of North-Western Europe and Northern Italy. |
Наибольшее превышение критических нагрузок отмечается, в частности, в районах интенсивного сельского хозяйства, где имеют место значительные выбросы NH3, - например, в отдельных частях северо-западной Европы и северной Италии. |
The Special Rapporteur undertook a mission to Geneva from 28 September to 8 October 2004 to meet with OHCHR staff, as well as representatives of Governments and non-governmental organizations, as part of a process of orientation with regard to her new mandate. |
С 28 сентября по 8 октября 2004 года Специальный докладчик находилась в командировке в Женеве, где встречалась с сотрудниками персонала УВКПЧ, а также с представителями правительств и неправительственных организаций, стремясь, в частности, ориентировать работу по своему новому мандату. |
A first report, assessing data from 1998, provides an analysis of the situation of juveniles in conflict with the law and the institutions dealing with juvenile delinquents. |
В первом докладе, где оцениваются данные с 1998 года, содержится анализ положения несовершеннолетних, вступивших в конфликт с законом, и учреждений, занимающихся несовершеннолетними правонарушителями. |
(b) OLA should ensure that all peacekeeping and other missions where legal assistance is required are staffed with legal officers familiar with United Nations legal framework, regulations and rules. |
Ь) Управлению по правовым вопросам следует обеспечивать, чтобы все миротворческие и иные миссии, где необходима правовая помощь, были укомплектованы юристами, знакомыми с правовой базой, постановлениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Another representative requested WHO to start a process of communication and discussion with the countries with a DDT use exemption, to inform them of developments and progress in the identification and application of alternatives. |
Другой представитель просил ВОЗ приступить к реализации процесса налаживания контактов и проведения обсуждений со странами, где действует исключение в отношении использования ДДТ, с тем чтобы информировать их о новых событиях и о прогрессе в деле определения и применения альтернатив. |
Women participated in all areas of the workplace, where they enjoyed equal rights with men with respect to remuneration, as well as health and safety at work. |
Женщины участвуют во всех видах трудовой деятельности, где они пользуются равными правами с мужчинами на вознаграждение, а также правом на охрану труда на рабочем месте. |
The Seminar recommends that the Special Committee implement the programme in consultation and coordination with the peoples of the Non-Self-Governing Territories in which there are no pending sovereignty disputes and with the administering Powers concerned. |
Семинар рекомендует Специальному комитету осуществлять программу в консультации и координации с народами тех несамоуправляющихся территорий, где не требуется решать споры по поводу суверенитета, и с соответствующими управляющими державами. |
Mr. RASMUSSEN asked where prison doctors might have received prior training that would have made them familiar with prison conditions, and especially with torture. |
Г-н РАСМУССЕН спрашивает, где тюремные врачи могут проходить предварительное обучение, знакомящее их с условиями содержания в тюрьмах, и особенно в отношении пыток. |
As appropriate, they are committed to bringing these concerns to the attention of their governing bodies with a view to mobilizing resources for programmes of assistance to States confronted with special economic problems as a result of implementing preventive or enforcement measures imposed by the Security Council. |
Они обязуются, где это уместно, доводить эти потребности до сведения их руководящих органов в целях мобилизации ресурсов для программ оказания помощи государствам, сталкивающимся со специальными экономическими проблемами в результате осуществления превентивных или принудительных мер, введенных Советом Безопасности. |
Female-headed households were highest in the Kingston Metropolitan area at 47.5 per cent, followed by other towns with 43.8 per cent and lowest in rural areas with 38.9 per cent. |
Доля возглавляемых женщинами домохозяйств является наиболее высокой в большом Кингстоне, где она составляет 47,5%, в других городах этот показатель снижается до 43,8% и достигает наиболее низкого уровня в сельских районах - 38,9%. |
However, most of the aliens are satisfied with their reception in the municipality where they live today, and with their present dwelling. |
Вместе с тем большинство иностранцев удовлетворены тем приемом, который им оказывают муниципальные власти городов, где они в настоящее время проживают, а также предоставленным им жильем. |
It must be remembered that we are dealing with the emergence of a new State, where provincial borders have suddenly become international borders, with all that that implies in terms of new parameters to be assimilated over time. |
Следует помнить, что мы имеем дело с появлением нового государства, где границы между районами внезапно становятся международными, со всеми вытекающими отсюда последствиями в плане новых параметров, к которым необходимо привыкнуть, а для этого требуется время. |
In any industrial establishment with 50 or more employees, a Grievance Settlement Authority must be provided for the settlement of industrial disputes with individual employees. |
На любом промышленном предприятии, где работает не менее 50 человек, для урегулирования производственных споров с конкретными работниками должна создаваться комиссия по рассмотрению жалоб. |
In a number of countries faced with severe displacement crises, the United Nations has worked closely with the national government to develop response strategies adapted to the specific circumstances. |
В ряде стран, где перемещение населения достигло кризисных масштабов, Организация Объединенных Наций работает в тесном сотрудничестве с правительствами над разработкой стратегий решения проблем в конкретных обстоятельствах. |
The last half-century of progress has provided the United States with a useful perspective from which to offer insights to other countries with diverse and growing minority populations. |
Прошедшие пятьдесят лет успешной деятельности позволили Соединенным Штатам получить полезный опыт, примеры которого могли бы использоваться другими странами, где имеются различные и численно растущие меньшинства. |
The title should be aligned with the text, and "to make" should be replaced with "to formulate". |
Название следует привести в соответствие с текстом, где глагол "делать" надлежит заменить глаголом "формулировать". |
The United Nations is the ultimate multilateral forum, and is the only place where we can properly deal with such threats in accordance with international law. |
Организация Объединенных Наций является уникальным международным форумом и единственным местом, где мы можем надлежащим образом устранять эти угрозы в соответствии с международным правом. |