His Government would continue to cooperate with the international community to eliminate racial discrimination wherever it occurred. |
Правительство будет и впредь сотрудничать с международным сообществом в деле ликвидации расовой дискриминации, где бы она ни происходила. |
The Network is to undertake reviews of selected countries with internally displaced populations and make proposals for an improved inter-agency response to their needs. |
Сеть должна проводить обзоры положения в отдельных странах, где имеются перемещенные внутри страны лица, и вносить предложения по совершенствованию межучрежденческого реагирования на их потребности. |
The High Commissioner, during missions to countries where national human rights institutions exist, regularly holds consultations with their members and senior staff. |
В ходе миссий в страны, где имеются учреждения по правам человека, Верховный комиссар регулярно проводит консультации с их сотрудниками и старшими должностными лицами. |
Wherever appropriate and cost-effective, portions of this portfolio will be managed by United Nations specialized agencies, funds, and programmes with relevant mandates. |
Там, где это будет уместно и рентабельно, отдельные части этого портфеля будут передаваться в ведение специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, обладающих соответствующими мандатами. |
This is easiest to achieve in countries where customary law systems can operate with relative freedom. |
Этого легче всего добиться в тех странах, где системы обычного права функционируют относительно свободно. |
The youngest populations are those of Mali, the Niger and Uganda, with median ages at or below 16 years. |
Наиболее молодое население отмечается в Мали, Нигере и Уганде, где медианный возраст составляет 16 лет и младше. |
Even in countries with small and relatively recent programmes, pension obligations are the fastest-growing segment of public liabilities. |
Даже в странах, где программы пенсионного обеспечения небольшие и относительно новые, пенсионные обязательства являются наиболее быстро растущей составляющей государственного долга. |
The Europe and the Commonwealth of Independent States region presents something of an exception, with 11 countries reporting. |
Определенным исключением являются страны Европы и Содружества Независимых Государств, где доклады представили 11 стран. |
Latin America is in the forefront with five offices playing a leading role and making good progress. |
В этой области лидирует Латинская Америка, где пять отделений играют ведущую роль и добились значительного прогресса. |
Special education programmes had been designed to help NGOs work on social integration in regions with large numbers of Roma. |
Имеются специальные программы в сфере образования, предназначенные для оказания помощи НПО в их работе в области социальной интеграции в районах, где проживает большое число рома. |
The committee is compulsory for enterprises with more than 50 employees. |
Наличие такого комитета обязательно на предприятиях, где занято более 50 работников. |
He was eventually sent with a police officer to hospital where he received treatment. |
В конечном итоге в сопровождении сотрудника полиции он был доставлен в больницу, где ему была оказана медицинская помощь. |
She further visited the Gorkha prison, where she spoke with a number of inmates held in preventive detention. |
Затем она посетила городскую тюрьму, где беседовала с рядом лиц, содержащихся в превентивном заключении. |
States, where appropriate, will cooperate with the International Criminal Police Organization to support the effective implementation of this instrument. |
Государства, где это уместно, будут сотрудничать с Международной организацией уголовной полиции с целью способствовать эффективному осуществлению настоящего документа. |
The United Nations group was the only global forum where government representatives met with other specialists in accounting and auditing. |
Группа, действующая под эгидой Организации Объединенных Наций, является единственным глобальным форумом, где представители правительств встречаются с другими специалистами в области учета и аудита. |
To address this issue, alternative options, including collaboration with United Nations country-based organizations or national research institutions, have been explored where possible. |
При решении данной проблемы использовались альтернативные варианты, включая сотрудничество с базирующимися в странах организациями системы Организации Объединенных Наций или национальными исследовательскими учреждениями, там, где это было возможно. |
Member Governments should advise the secretariat on areas where cooperation with the private sector would be desirable. |
Участвующим правительствам следует представлять секретариату рекомендации в областях, где сотрудничество с частным сектором было бы желательным. |
The same would be not true for countries with warmer climates where virus transmission was much greater. |
Однако это не применимо к странам с более теплым климатом, где вирусы распространяются намного быстрее. |
It is a world where everyone lives in a clean environment with a fair distribution of the earth's resources. |
Это мир, где всех окружает чистая природная среда и справедливо распределяются природные ресурсы. |
Rodrigues is mostly of a rural nature and is faced with poverty problems. |
Родригес - в основном сельский район, где остро стоит проблема бедности. |
Similar tendencies are also observed in Ethiopia, where the investment regime is relatively more open than the technology regime with respect to technology transfer. |
Аналогичные тенденции наблюдаются и в Эфиопии, где инвестиционный режим является сравнительно более открытым по сравнению с режимом передачи технологии. |
Bhutanese refugees reside in refugee camps in reasonably good conditions with support from the international community and the Government. |
Беженцы из Бутана сконцентрированы в лагерях беженцев, где при поддержке международного сообщества и правительства страны для них созданы довольно неплохие условия. |
Operating together with embassies, these centres can offer a genuine cultural option where no other exists. |
Действуя совместно с соответствующими службами в посольствах, они играют роль подлинных культурных центров в местах, где такие центры отсутствуют. |
Large numbers of displaced persons may be forced to remain where they are, with no prospect of return. |
Многие перемещенные лица могут оказаться «запертыми» в тех местах, где они теперь находятся, без перспектив возвращения. |
The Netherlands, which hosts numerous international organizations, attaches importance to this topic being dealt with by the ILC. |
Нидерланды, где находятся многие международные организации, считают важным, чтобы эта тема была рассмотрена КМП. |