| His Government would continue to cooperate with the international community to eliminate racial discrimination wherever it occurred. | Правительство будет и впредь сотрудничать с международным сообществом в деле ликвидации расовой дискриминации, где бы она ни происходила. |
| The Network is to undertake reviews of selected countries with internally displaced populations and make proposals for an improved inter-agency response to their needs. | Сеть должна проводить обзоры положения в отдельных странах, где имеются перемещенные внутри страны лица, и вносить предложения по совершенствованию межучрежденческого реагирования на их потребности. |
| The High Commissioner, during missions to countries where national human rights institutions exist, regularly holds consultations with their members and senior staff. | В ходе миссий в страны, где имеются учреждения по правам человека, Верховный комиссар регулярно проводит консультации с их сотрудниками и старшими должностными лицами. |
| Wherever appropriate and cost-effective, portions of this portfolio will be managed by United Nations specialized agencies, funds, and programmes with relevant mandates. | Там, где это будет уместно и рентабельно, отдельные части этого портфеля будут передаваться в ведение специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, обладающих соответствующими мандатами. |
| This is easiest to achieve in countries where customary law systems can operate with relative freedom. | Этого легче всего добиться в тех странах, где системы обычного права функционируют относительно свободно. |
| The youngest populations are those of Mali, the Niger and Uganda, with median ages at or below 16 years. | Наиболее молодое население отмечается в Мали, Нигере и Уганде, где медианный возраст составляет 16 лет и младше. |
| Even in countries with small and relatively recent programmes, pension obligations are the fastest-growing segment of public liabilities. | Даже в странах, где программы пенсионного обеспечения небольшие и относительно новые, пенсионные обязательства являются наиболее быстро растущей составляющей государственного долга. |
| The Europe and the Commonwealth of Independent States region presents something of an exception, with 11 countries reporting. | Определенным исключением являются страны Европы и Содружества Независимых Государств, где доклады представили 11 стран. |
| Latin America is in the forefront with five offices playing a leading role and making good progress. | В этой области лидирует Латинская Америка, где пять отделений играют ведущую роль и добились значительного прогресса. |
| Special education programmes had been designed to help NGOs work on social integration in regions with large numbers of Roma. | Имеются специальные программы в сфере образования, предназначенные для оказания помощи НПО в их работе в области социальной интеграции в районах, где проживает большое число рома. |
| The committee is compulsory for enterprises with more than 50 employees. | Наличие такого комитета обязательно на предприятиях, где занято более 50 работников. |
| He was eventually sent with a police officer to hospital where he received treatment. | В конечном итоге в сопровождении сотрудника полиции он был доставлен в больницу, где ему была оказана медицинская помощь. |
| She further visited the Gorkha prison, where she spoke with a number of inmates held in preventive detention. | Затем она посетила городскую тюрьму, где беседовала с рядом лиц, содержащихся в превентивном заключении. |
| States, where appropriate, will cooperate with the International Criminal Police Organization to support the effective implementation of this instrument. | Государства, где это уместно, будут сотрудничать с Международной организацией уголовной полиции с целью способствовать эффективному осуществлению настоящего документа. |
| The United Nations group was the only global forum where government representatives met with other specialists in accounting and auditing. | Группа, действующая под эгидой Организации Объединенных Наций, является единственным глобальным форумом, где представители правительств встречаются с другими специалистами в области учета и аудита. |
| To address this issue, alternative options, including collaboration with United Nations country-based organizations or national research institutions, have been explored where possible. | При решении данной проблемы использовались альтернативные варианты, включая сотрудничество с базирующимися в странах организациями системы Организации Объединенных Наций или национальными исследовательскими учреждениями, там, где это было возможно. |
| Member Governments should advise the secretariat on areas where cooperation with the private sector would be desirable. | Участвующим правительствам следует представлять секретариату рекомендации в областях, где сотрудничество с частным сектором было бы желательным. |
| The same would be not true for countries with warmer climates where virus transmission was much greater. | Однако это не применимо к странам с более теплым климатом, где вирусы распространяются намного быстрее. |
| It is a world where everyone lives in a clean environment with a fair distribution of the earth's resources. | Это мир, где всех окружает чистая природная среда и справедливо распределяются природные ресурсы. |
| Rodrigues is mostly of a rural nature and is faced with poverty problems. | Родригес - в основном сельский район, где остро стоит проблема бедности. |
| Similar tendencies are also observed in Ethiopia, where the investment regime is relatively more open than the technology regime with respect to technology transfer. | Аналогичные тенденции наблюдаются и в Эфиопии, где инвестиционный режим является сравнительно более открытым по сравнению с режимом передачи технологии. |
| Bhutanese refugees reside in refugee camps in reasonably good conditions with support from the international community and the Government. | Беженцы из Бутана сконцентрированы в лагерях беженцев, где при поддержке международного сообщества и правительства страны для них созданы довольно неплохие условия. |
| Operating together with embassies, these centres can offer a genuine cultural option where no other exists. | Действуя совместно с соответствующими службами в посольствах, они играют роль подлинных культурных центров в местах, где такие центры отсутствуют. |
| Large numbers of displaced persons may be forced to remain where they are, with no prospect of return. | Многие перемещенные лица могут оказаться «запертыми» в тех местах, где они теперь находятся, без перспектив возвращения. |
| The Netherlands, which hosts numerous international organizations, attaches importance to this topic being dealt with by the ILC. | Нидерланды, где находятся многие международные организации, считают важным, чтобы эта тема была рассмотрена КМП. |