The Group visited Heathrow airport, met with the Assistant Director, Mr. Alan Craig, and familiarized itself with the primary and secondary control areas, the asylum casework section, the holding area and other operations at Heathrow. |
Группа посетила аэропорт Хитроу, где встретилась с заместителем директора аэропорта г-ном Аленом Крейгом и осмотрела залы первичной и вторичной проверки, помещения службы по приему просителей убежища, зал ожидания и ознакомилась с другими службами аэропорта. |
That provision currently applied to employers with at least 50 employees; later in 1998, it would be expanded to include employers with at least five employees. |
В настоящее время такое положение действует на предприятиях, где работает не менее 50 человек; несколько позже, в 1998 году, его действие будет распространено на предприятия с числом работающих не менее пяти человек. |
In Bosnia and Herzegovina she visited Sarajevo, where she met with government officials, leaders of non-governmental organizations (NGOs) and others, and Pale, where she met with the de facto Bosnian Serb authorities. |
В Боснии и Герцеговине она посетила Сараево, где встретилась с представителями правительства, руководителями неправительственных организаций (НПО) и с другими лицами, а также Пале, где она имела встречи с властями де-факто боснийских сербов. |
In urban families with two or more working adults the poverty level falls to 33 per cent, and in those with four such family members to 30 per cent. |
В городских семьях, где имеются два и более совершеннолетних членов семьи, уровень бедности снижается до ЗЗ%, а при четырех - до 30%. |
According to our survey, the highest rates of participation by the private sector have been recorded in North and East Africa with 41.7 per cent and in South Africa with 37.5 per cent. |
Согласно нашему обследованию, наиболее значительные показатели участия частного сектора были отмечены в Северной Африке и в регионе восточной и южной частей Африки, где они составили соответственно 41,7% и 37,5%. |
I also had an opportunity to visit Kandahar, where I met with local government officials and representatives of United Nations agencies, and visited camps for internally displaced persons and refugees in Spin Boldak and Chaman, located near and across the border with Pakistan. |
У меня также была возможность посетить Кандагар, где я встретилась с представителями местных органов управления и с представителями учреждений Организации Объединенных Наций, и побывать в лагерях для вынужденных переселенцев и беженцев в Спин-Болдаке и Чамане, расположенных вблизи границы с Пакистаном и по другую сторону границы. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations also stayed in close contact with special envoys of the Friends, including during his visit in mid-November to Moscow, where he met with President Vladimir Putin's special representative for the Georgian-Abkhaz conflict, First Deputy Foreign Minister Valery Loshchinin. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира также поддерживал тесные контакты со специальными посланниками Друзей, в том числе во время своего визита в середине ноября в Москву, где он встретился со специальным представителем президента Владимира Путина по грузино-абхазскому конфликту первым заместителем министра иностранных дел Валерием Лощининым. |
On 20 January 2003, the Coordinator visited UNIKOM headquarters in Umm Qasr, where he met with Tesfaye Tadesse and discussed with him the issue of the return of small items of Kuwaiti property, which UNIKOM was facilitating. |
20 января 2003 года Координатор посетил штаб ИКМООНН в Умм-Касре, где имел встречу с Тесфайе Тадессе, с которым он обсудил вопрос о возврате небольших предметов кувейтского имущества при содействии ИКМООНН. |
In keeping with Security Council resolution 1528, the 206 United Nations personnel of the Sous-Groupement de Sécurité are deployed in Abidjan to provide security, in coordination with the Ivorian authorities, for the ministers of the Government of National Reconciliation and the signatories of the Linas-Marcoussis Agreement. |
В соответствии с резолюцией 1528 Совета Безопасности 206 сотрудников Организации Объединенных Наций, входящих в Специальную группу охраны, находятся в Абиджане, где они в координации с ивуарийскими властями обеспечивают охрану министров Правительства национального примирения и сторон, подписавших соглашение Лина-Маркуси. |
It is important that in the follow-up to resolution 1325, the Security Council maintain good channels of communication with non-governmental organizations, particularly with those in countries or regions where there is an intention to establish, or where there already exist, United Nations peace operations. |
Важно, чтобы при осуществлении положений резолюции 1325 Совет Безопасности поддерживал активную связь с неправительственными организациями, особенно с теми странами или регионами, где Организация Объединенных Наций намеревается развернуть операции в пользу мира или где такие операции уже осуществляются. |
It also agreed with those who thought that there should be other criteria in addition to the place of incorporation in cases in which the corporation did not have a genuine link with the State of incorporation. |
Он также согласен с мнением тех, кто считает, что необходимо иметь другие критерии, помимо места создания корпорации в тех случаях, когда корпорация не имеет подлинных связей с государством, где она была учреждена. |
In a particular case in Liberia, a female refugee described in the report as a child was actually a 25-year-old woman who had been in a long-term relationship with the NGO aid worker and had been living with him in his apartment when she became pregnant. |
В одном конкретном случае в Либерии беженка, названная в докладе ребенком, на самом деле оказалась 25-летней женщиной, которая находилась в давней связи с работником одной неправительственной организации по оказанию помощи и жила с ним в его квартире, где и забеременела. |
The Meeting was in general agreement with the recommendations made by the Standing Committees and urged States Parties and all other relevant parties, where appropriate, to act with urgency on these recommendations. |
Участники Совещания в целом согласились с рекомендациями, внесенными постоянными комитетами, и настоятельно призвали государства-участники и все другие соответствующие стороны, где это уместно, обеспечить безотлагательное выполнение этих рекомендаций. |
To extend its reach, the regional information hub will collaborate closely with the country offices of United Nations resident coordinators, where they exist, and can engage in partnerships with national institutions and organizations including United Nations Associations. |
В целях расширения своего охвата региональный информационный узел будет тесным образом сотрудничать со страновыми отделениями координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, где они имеются, и может устанавливать партнерские отношения с национальными учреждениями и организациями, в том числе ассоциациями содействия Организации Объединенных Наций. |
Africa also accounts for approximately 300,000 child soldiers and 10,000 mercenaries, with dire implications for the entire continent - especially for West Africa, with its rising number of conflict situations. |
На долю Африки приходится также примерно 300000 детей-солдат и 10000 наемников, что имеет пагубные последствия для всего континента, особенно для Западной Африки, где число конфликтных ситуаций увеличивается. |
Within the framework of resuming economic and social activities, last week I travelled to Belgium, where I met bilaterally with the Belgian authorities and, on a multilateral basis, with officials from the European Commission, in particular President Romano Prodi. |
В рамках возобновления экономической и социальной деятельности на прошлой неделе я был в Бельгии, где провел двусторонние встречи с властями Бельгии и, на многосторонней основе, с официальными лицами Европейской комиссии, в частности с председателем Романо Проди. |
The Committee is also pleased with its continued engagement with the International Civil Aviation Organization in implementing the sanctions and further appreciates the offer by ICAO to place a link to the Committee's website on the ICAO website for the Consolidated List. |
Кроме того, Комитет заявляет о своем удовлетворении в связи с продолжающимся участием Международной организации гражданской авиации в процессе осуществления санкций и выражает признательность за предложение ИКАО о размещении на веб-сайте ИКАО гиперссылки на веб-сайт Комитета, где находится Сводный перечень. |
That is a primary concern of the Court I am coming from - the Special Court for Sierra Leone - where we are very much concerned with developing the capacity of the Sierra Leonean national judicial system to respond to these cases and to deal with them expeditiously. |
Это одна из основных проблем Суда, где я работаю, Специального суда по Сьерра-Леоне, в котором мы проявляем серьезную заинтересованность к вопросу о создании потенциала национальной системы правосудия Сьерра-Леоне для оперативного расследования таких дел. |
The Council's dialogue with Member States, visits on the ground by you, Mr. President, and by the Chairman of the Monitoring Group and analysis of the threat's developments provide the Council with information on areas where progress is required. |
Диалог Совета с государствами-членами, поездки на места, совершенные Вами, г-н Председатель, и Председателем Группы контроля, а также анализ эволюции угроз предоставляют Совету информацию о тех областях, где необходимо обеспечить прогресс. |
Mentors were placed in the Eastern Caribbean and East and Southern Africa and in a number of Pacific island countries with offshore banking facilities to work with the authorities in the prosecution and confiscation of assets. |
В страны, расположенные в восточной части Карибского бассейна, на востоке и юге Африки, а также на ряде тихоокеанских островов, где действуют офшорные банковские учреждения, были направлены специалисты-наставники для оказания властям содействия в организации уголовного преследования и конфискации активов. |
Pregnant workers, for example, are assigned to jobs with no exposure to toxins or with a physically less demanding regimen, and they do not work late or extra shifts. |
Беременные работницы, например, назначаются на работы, где они не подвергаются воздействию токсинов и где от них не требуется серьезных физических усилий, а также не работают в ночное время или сверхурочно. |
In the Sudan, where the situation is still volatile, what is important is that the Council remain constructively engaged, working with the Government of the Sudan and with the African Union to promote peace, stability and order and for the facilitation of humanitarian relief. |
Важно, чтобы в Судане, где положение все еще остается неустойчивым, Совет продолжал свое конструктивное участие, работая совместно с правительством Судана и с Африканским союзом в целях содействия миру, стабильности и порядку и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The State shall ensure indigenous representation in the National Assembly and in federal and local deliberative bodies in states with an indigenous population, in accordance with the law . |
Государство гарантирует представительство коренных народов в Национальной ассамблее и в совещательных органах федеральных и муниципальных ведомств районов, где имеется коренное население, в соответствии с законом . |
Latin America and the Caribbean followed, with a reduction of 12 per cent, and the Middle East and North Africa came next, with 8 per cent. |
Далее следуют страны Латинской Америки и Карибского бассейна, где снижение составило 12 процентов, и страны Ближнего Востока и Северной Африки с 8 процентами. |
The Committee notes with regret that in cases of adoption that are not "open adoptions", the adopted child does not have access to his/her file, with the name of his/her biological parents, until the age of 20. |
Комитет с сожалением отмечает, что, за исключением случаев "открытого усыновления/удочерения", усыновленный ребенок до 20 лет не имеет доступа к своему досье, где указаны имена его биологических родителей. |