| Mr. AMOR asked how many people with disabilities were represented by the 2 per cent employed by companies with over 50 employees. | Г-н АМОР спрашивает, сколько инвалидов представлены двухпроцентной квотой в компаниях, где занято более 50 человек. |
| She is eventually captured by Stannis Baratheon and travels with his army toward Winterfell, where she is reunited with her brother Theon. | В конечном итоге её захватывает Станнис Баратеон и она путешествует с его армией в сторону Винтерфелла, где она воссоединяется со своим братом Теоном. |
| Javadi then organizes a rendezvous with Carrie where he acquires the cyanide needle and confirms that Akbari will likely soon be meeting with Brody. | Джавади затем организовывает рандеву с Кэрри, где он приобретает цианидовую иголку, и подтверждает, что у Акбари скорее всего скоро будет встреча с Броуди. |
| We will be happy to welcome you at our pension with unique services combined with best prices. | Мы будем рады встретить Вас в нашем пансионате, где бесподобное обслуживание сочетается с приемлимыми ценами. |
| Carrie arranges a public meeting with Allison where she pleads with Allison to review the case files regarding Ahmed Nazari. | Кэрри организует публичную встречу с Эллисон, где она призывает Эллисон рассмотреть дело в отношении Ахмеда Назари. |
| He had traveled to Korsakov with a geisha, where she then ran off with most of his investment capital. | Он поехал в Корсаков с гейшей, где она сбежала с большей частью его инвестиционного капитала. |
| Sri Lanka is the only country, along with Malaysia, with affirmative action for the majority ethnic community. | Шри-Ланка - это единственная наряду с Малайзией страна, где существует правовая защита интересов этнического большинства. |
| While the previous stages deal with words, this stage deals with larger constituents, for example phrases and chunks. | В отличие от предыдущих этапов, где речь шла о словах, на данном этапе речь идёт об образованиях более крупного порядка, таких как фразы и фрагменты текста. |
| He went on stage with 4 girls with short dresses. | Там была сцена, где жених приходит в коротких штанах. |
| It is analogous with a 3D process in which pressure varies with volume. | Это является аналогичным трёхмёрному процессу, где давление изменяется в зависимости от объёма. |
| The League reach northern Mongolia, reuniting with Skinner, where they plot to destroy M's factory with explosives. | Лига достигает северной Монголии, воссоединяясь со Скиннером, где они решают уничтожить завод «М» при помощи взрывчатки. |
| The Committee would appreciate additional information about the practical impact of the cooperation agreements concluded by INAI with provinces with aboriginal settlements. | Комитет был бы признателен за предоставление дополнительной информации о практическом действии договоренностей о сотрудничестве, заключенных ИНАИ с провинциями, где имеются поселения коренных народов. |
| So look for people with jobs where they don't interact with the public. | Ищи людей с такой работой, где не надо общаться с людьми. |
| I'm cross-referencing credit card statements with toll road usage and families with children under ten. | Я ищу пересечения по кредиткам на платной дороге с семьями, где дети младше 10 лет. |
| I live with three cats in a building with neighbors that don't love animals. | Я живу с тремя кошками в доме, где все соседи не любят животных. |
| In the regions with a large proportion of national minorities, their languages were used together with the State Ukrainian language. | В регионах, где проживает большая доля национальных меньшинств, их родные языки используются вместе с государственным украинским языком. |
| In countries with traditional boy-child preferences, Governments are experimenting with means of enhancing the value of the girl child. | В странах, где традиционно предпочтение отдается мальчикам, правительства на экспериментальной основе принимают меры по повышению роли девочек. |
| Some workshop participants visited four provinces to conduct dialogues with local women, and obtained their recommendations to be taken up with the Constituent Assembly. | Некоторые из участников семинара посетили четыре провинции, где они провели беседы с местными женщинами и собрали их рекомендации, которые будут переданы на рассмотрение Учредительного собрания. |
| In each case, wherever possible, it will begin with a presentation of the section of the Constitution dealing with the particular issue. | В каждом случае, где это представляется возможным, сначала излагается раздел Конституции, посвященный данному конкретному вопросу. |
| Electronic mail and video-conferencing have enabled communication with limited delays associated with the various time zones within which the Organization implements its programme of work. | Электронная почта и видеоконференции позволили обеспечить связь с незначительной задержкой во времени с охватом различных временных поясов в тех точках, где Организация выполняет свою программу работы. |
| Inevitably, countries with the least developed systems of vital registration are those with the worst health indicators. | Отсюда следует неизбежный вывод о том, что к тем странам, где в наименьшей степени развиты системы статистического учета естественного движения населения, относятся страны, имеющие наихудшие показатели в области здравоохранения. |
| Preparation would entail collaborative programming and close consultation with Governments, including compatibility with country strategy notes wherever they exist. | Его подготовка потребует сотрудничества в составлении программ и тесных консультаций с правительствами, включая обеспечение сопоставимости с документами о национальных стратегиях, где они существуют. |
| The virus is spreading fastest in those parts of the world with the least resources to deal with it. | Этот вирус распространяется наиболее быстрыми темпами в тех частях мира, где имеется меньше всего ресурсов для борьбы с ним. |
| Urges and encourages Parties with capacities to assist those with limited capabilities, wherever appropriate; | З. призывает и поощряет Стороны, обладающие таким потенциалом, оказывать, там где целесообразно, помощь странам с ограниченными возможностями; |
| We are also dealing with a region with an alarming rate of HIV/AIDS prevalence. | Мы также имеем дело с регионом, где наблюдается тревожный уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |