| The Chair of the African Union Commission, Jean Ping, visited Tripoli in mid-January for talks with Libyan officials. | Председатель Комиссии Африканского союза Жан Пинг посетил Триполи в середине января, где провел переговоры с ливийскими официальными лицами. |
| Some comments recommended to explore possibilities for joint meetings with other organizations and to focus on priority areas where comparatives advantages are established. | Некоторые респонденты рекомендовали изучить возможность проведения совместных совещаний с другими организациями и уделять основное внимание приоритетным областям, где имеются сравнительные преимущества. |
| Those mediators were deployed to assist with local land conflicts and in communities targeted for the resettlement of internally displaced persons. | Эти посредники направлялись на места в целях содействия урегулированию земельных конфликтов, а также для работы в общинах, где предполагается обустраивать на местожительство внутренне перемещенных лиц. |
| All partners should adhere to the principle of aligning funding and other assistance with those key priorities, as feasible and appropriate. | Там, где это возможно и целесообразно, всем партнерам следует придерживаться принципа увязки финансовой и иной помощи с этими задачами. |
| The Peacebuilding Fund buttresses these efforts, having allocated US$ 170 million in countries with special political missions, using mechanisms that strengthen system-wide coherence. | Фонд миростроительства поддерживает эти усилия: он выделил 170 млн. долл. США для стран, где имеются специальные политические миссии, и опирается на механизмы, которые повышают общесистемную слаженность. |
| The situation is better in countries with a range of professional associations of historians and history teachers competing for membership of such committees. | Лучше обстоит положение дел в тех странах, где имеется несколько профессиональных объединений историков и преподавателей истории, ведущих конкурентную борьбу за места в таких комитетах. |
| Successes in poverty reduction were concentrated in the region of East Asia and the Pacific, with China leading the way. | Успехи в борьбе с нищетой были сконцентрированы в регионе Восточной Азии и Тихого океана, где лидировал Китай. |
| The third LDC with a higher proportion of paved roads than other developing countries is Bhutan. | Третьей НРС, где доля дорог с твердым покрытием выше, чем в других развивающихся странах, является Бутан. |
| Asia is a major exception, with the services trade balance improving significantly in two decades. | Одним из главных исключений являются страны Азии, где в последние два десятилетия состояние баланса торговли услугами заметно улучшилось. |
| The nutrition situation in the country remained worrisome, with a number of children suffering from acute malnutrition. | Ситуация с питанием в стране, где ряд детей сегодня страдает от острого недоедания, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The goal of gender equality still appears elusive, with gender-based discrimination and violence continuing to affect all countries to varying degrees. | Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами по-прежнему кажется недостижимой целью в мире, где проблемы дискриминации и насилия по признаку пола в той или иной степени затрагивают все без исключения страны. |
| The system is a holistic unit, with each component playing a vital role. | Эта система представляет собой единое целое, где каждый компонент играет важнейшую роль. |
| Some observers compare elections in some countries with sports events, where people are but spectators. | Некоторые наблюдатели сравнивают выборы в ряде стран со спортивными мероприятиями, где люди выступают в роли зрителей. |
| In regions where local authorities provide an extra 2-5 soms menus are more diverse and the food fortified with vitamins. | В регионах, где органы местного самоуправления производят доплату от 2-х до 5-ти сомов, меню более разнообразное и блюда витаминизируются. |
| It also visited Koidu (Eastern Province) to meet with local authorities and representatives. | Ее члены посетили Коиду (Восточная провинция), где встретились с представителями местных органов власти и местного населения. |
| My Special Representative visited the refugee camps near Tindouf six times, interacting on each occasion with the leadership of Frente Polisario. | Мой Специальный представитель совершил шесть поездок в лагеря беженцев в районе Тиндуфа, где он каждый раз встречался с руководством Фронта ПОЛИСАРИО. |
| The Advisory Committee encourages the Mission to review replicative functions in its three locations, with a view to increasing consolidation where possible. | Консультативный комитет рекомендует Миссии провести обзор дублирующих функций в трех точках с целью дальнейшей консолидации усилий, где это возможно. |
| Between 23 and 25 February, he visited Islamabad for consultations with the Government of Pakistan. | В период с 23 по 25 февраля он посетил Исламабад, где провел консультации с правительством Пакистана. |
| UNOPS reported that with increasing operational and organizational maturity, it is now able to recognize more direct costs and charge those costs where appropriate. | ЮНОПС сообщило, что по мере совершенствования оперативных и организационных процедур Управление теперь может принимать к учету больше прямых расходов и покрывать эти расходы там, где это уместно. |
| There have been significant movements along the border with Ecuador, where up to 1,000 new arrivals were registered each month in 2013. | Значительные перемещения населения наблюдались вдоль границы с Эквадором, где в 2013 году ежемесячно регистрировалось до 1000 вновь прибывших лиц. |
| The overall number of meetings in 2012 decreased compared with 2011 owing to the renovation of the major conference areas. | Общее число заседаний в 2012 году сократилось по сравнению с 2011 годом из-за ремонта помещений, где проводятся крупные конференции. |
| Shrinking space for civil society at the international level can also be attributed to Governments increasingly accommodating private sector contradictory interests with civil society. | Уменьшение возможностей, предоставляемых гражданскому обществу на международном уровне, может также объясняться тем, что правительства во все большей степени идут навстречу частному сектору в той сфере, где его интересы вступают в противоречие с интересами гражданского общества. |
| The international community should pay particular attention to States in which violence has been targeted against certain population groups with impunity. | Международному сообществу следует уделять особое внимание государствам, где насилие направлено против отдельных групп населения и остается безнаказанным. |
| Appeal: filed with the Dispute Tribunal, where the case remains under consideration. | Апелляция: подана в Трибунал по спорам, где в настоящее время это дело находится на рассмотрении. |
| It resulted in the release of 24 children in detention facilities in Bamako for their alleged association with armed groups. | В результате 24 ребенка были освобождены из мест заключения в Бамако, где они находились из-за их предполагаемых связей с вооруженными группами. |