The Chair of the African Union Commission, Jean Ping, visited Tripoli in mid-January for talks with Libyan officials. |
Председатель Комиссии Африканского союза Жан Пинг посетил Триполи в середине января, где провел переговоры с ливийскими официальными лицами. |
Some comments recommended to explore possibilities for joint meetings with other organizations and to focus on priority areas where comparatives advantages are established. |
Некоторые респонденты рекомендовали изучить возможность проведения совместных совещаний с другими организациями и уделять основное внимание приоритетным областям, где имеются сравнительные преимущества. |
Those mediators were deployed to assist with local land conflicts and in communities targeted for the resettlement of internally displaced persons. |
Эти посредники направлялись на места в целях содействия урегулированию земельных конфликтов, а также для работы в общинах, где предполагается обустраивать на местожительство внутренне перемещенных лиц. |
All partners should adhere to the principle of aligning funding and other assistance with those key priorities, as feasible and appropriate. |
Там, где это возможно и целесообразно, всем партнерам следует придерживаться принципа увязки финансовой и иной помощи с этими задачами. |
The Peacebuilding Fund buttresses these efforts, having allocated US$ 170 million in countries with special political missions, using mechanisms that strengthen system-wide coherence. |
Фонд миростроительства поддерживает эти усилия: он выделил 170 млн. долл. США для стран, где имеются специальные политические миссии, и опирается на механизмы, которые повышают общесистемную слаженность. |
The situation is better in countries with a range of professional associations of historians and history teachers competing for membership of such committees. |
Лучше обстоит положение дел в тех странах, где имеется несколько профессиональных объединений историков и преподавателей истории, ведущих конкурентную борьбу за места в таких комитетах. |
Successes in poverty reduction were concentrated in the region of East Asia and the Pacific, with China leading the way. |
Успехи в борьбе с нищетой были сконцентрированы в регионе Восточной Азии и Тихого океана, где лидировал Китай. |
The third LDC with a higher proportion of paved roads than other developing countries is Bhutan. |
Третьей НРС, где доля дорог с твердым покрытием выше, чем в других развивающихся странах, является Бутан. |
Asia is a major exception, with the services trade balance improving significantly in two decades. |
Одним из главных исключений являются страны Азии, где в последние два десятилетия состояние баланса торговли услугами заметно улучшилось. |
The nutrition situation in the country remained worrisome, with a number of children suffering from acute malnutrition. |
Ситуация с питанием в стране, где ряд детей сегодня страдает от острого недоедания, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The goal of gender equality still appears elusive, with gender-based discrimination and violence continuing to affect all countries to varying degrees. |
Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами по-прежнему кажется недостижимой целью в мире, где проблемы дискриминации и насилия по признаку пола в той или иной степени затрагивают все без исключения страны. |
The system is a holistic unit, with each component playing a vital role. |
Эта система представляет собой единое целое, где каждый компонент играет важнейшую роль. |
Some observers compare elections in some countries with sports events, where people are but spectators. |
Некоторые наблюдатели сравнивают выборы в ряде стран со спортивными мероприятиями, где люди выступают в роли зрителей. |
In regions where local authorities provide an extra 2-5 soms menus are more diverse and the food fortified with vitamins. |
В регионах, где органы местного самоуправления производят доплату от 2-х до 5-ти сомов, меню более разнообразное и блюда витаминизируются. |
It also visited Koidu (Eastern Province) to meet with local authorities and representatives. |
Ее члены посетили Коиду (Восточная провинция), где встретились с представителями местных органов власти и местного населения. |
My Special Representative visited the refugee camps near Tindouf six times, interacting on each occasion with the leadership of Frente Polisario. |
Мой Специальный представитель совершил шесть поездок в лагеря беженцев в районе Тиндуфа, где он каждый раз встречался с руководством Фронта ПОЛИСАРИО. |
The Advisory Committee encourages the Mission to review replicative functions in its three locations, with a view to increasing consolidation where possible. |
Консультативный комитет рекомендует Миссии провести обзор дублирующих функций в трех точках с целью дальнейшей консолидации усилий, где это возможно. |
Between 23 and 25 February, he visited Islamabad for consultations with the Government of Pakistan. |
В период с 23 по 25 февраля он посетил Исламабад, где провел консультации с правительством Пакистана. |
UNOPS reported that with increasing operational and organizational maturity, it is now able to recognize more direct costs and charge those costs where appropriate. |
ЮНОПС сообщило, что по мере совершенствования оперативных и организационных процедур Управление теперь может принимать к учету больше прямых расходов и покрывать эти расходы там, где это уместно. |
There have been significant movements along the border with Ecuador, where up to 1,000 new arrivals were registered each month in 2013. |
Значительные перемещения населения наблюдались вдоль границы с Эквадором, где в 2013 году ежемесячно регистрировалось до 1000 вновь прибывших лиц. |
The overall number of meetings in 2012 decreased compared with 2011 owing to the renovation of the major conference areas. |
Общее число заседаний в 2012 году сократилось по сравнению с 2011 годом из-за ремонта помещений, где проводятся крупные конференции. |
Shrinking space for civil society at the international level can also be attributed to Governments increasingly accommodating private sector contradictory interests with civil society. |
Уменьшение возможностей, предоставляемых гражданскому обществу на международном уровне, может также объясняться тем, что правительства во все большей степени идут навстречу частному сектору в той сфере, где его интересы вступают в противоречие с интересами гражданского общества. |
The international community should pay particular attention to States in which violence has been targeted against certain population groups with impunity. |
Международному сообществу следует уделять особое внимание государствам, где насилие направлено против отдельных групп населения и остается безнаказанным. |
Appeal: filed with the Dispute Tribunal, where the case remains under consideration. |
Апелляция: подана в Трибунал по спорам, где в настоящее время это дело находится на рассмотрении. |
It resulted in the release of 24 children in detention facilities in Bamako for their alleged association with armed groups. |
В результате 24 ребенка были освобождены из мест заключения в Бамако, где они находились из-за их предполагаемых связей с вооруженными группами. |