UNDP together with the UN System will continue to work with partner countries, especially on those MDGs that have seen least progress, as part of its MDG Breakthrough Strategy and MDG Acceleration Framework. |
ПРООН совместно с системой Организации Объединенных Наций будет продолжать работать со странами-партнерами, прежде всего в вопросах достижения тех ЦРТ, где меньше всего виден прогресс, в рамках своей Стратегии прорыва к достижению ЦРТ и Подхода к ускоренному достижению ЦРТ. |
Bahrain will continue to exert efforts to achieve full implementation of all international measures to combat the phenomenon of human trafficking, wherever it occurs, and will continue to cooperate locally, regionally and internationally with the bodies concerned with this issue. |
Бахрейн будет продолжать прилагать усилия для полного осуществления всех международных мер по борьбе с торговлей людьми, где бы она ни происходила, а также будет продолжать сотрудничать с занимающимися этим вопросом органами на местном, региональном и международном уровнях. |
In all of those categories the countries of the South, with their bright sunlight and strong prevailing winds, enjoyed a richer potential than those of the North, so with the right policies a green energy era could herald a progressive century for developing countries. |
Во всех этих категориях страны Юга, где светит яркое солнце и преобладают сильные ветры, имеют больше возможностей, чем страны Севера, и поэтому эра "зеленой" энергии мо-жет возвестить, при условии проведения правильной политики, век поступательного развития развиваю-щихся стран. |
We are working with the Government of Chad to ensure that DIS posts are equipped with gun safes and weapons storage facilities, where the weapons of off-duty DIS officers would be kept. |
Мы работаем с правительством Чада для обеспечения того, чтобы посты СОП были оборудованы оружейными сейфами и помещениями для хранения оружия, где хранилось бы оружие сотрудников СОП, не находящихся на дежурстве. |
There is a global need for awareness-raising on the potential risks associated with hazardous chemicals in products and on available suitable alternatives both in developed and developing countries as well as in countries with economies in transition having a low level of awareness. |
Существует глобальная потребность в повышении осведомленности о потенциальных рисках, связанных с опасными химическими веществами в продуктах, и о доступных приемлемых альтернативах как в развитых, так и в развивающихся странах, а также странах с переходной экономикой, где такой уровень информированности является низким. |
Much less attention has been paid to smaller countries - even those with a large proportion of their surface area in forests - and larger countries with limited forested areas. |
Намного меньше внимания уделялось менее крупным странам - даже тем из них, где размер лесных площадей достаточно велик, - и более крупным странам с ограниченными лесными массивами. |
The acknowledgement will include the permission together with a reference or where applicable a refusal for such a permit together with further details upon the action to be taken. |
В подтверждение включается разрешение с соответствующей ссылкой или, где это применимо, отказ на выдачу такого разрешения вместе с дальнейшими подробностями о мерах, которые следует принять. |
In areas where fighting took place, support is needed for the rehabilitation of the wounded and of persons with long-term physical disabilities, as well as for people with psychosocial and mental health needs resulting from the conflict. |
Тем районам, где проходили боевые действия, требуется поддержка в реабилитации раненых, лиц с долгосрочными физическими недостатками, а также лиц с психосоциальными или психическими заболеваниями, возникшими в результате конфликта. |
The situation in northern Kosovo has remained volatile, with simmering inter-ethnic tensions and a wave of attacks against members of the international community and against Kosovo Serbs associated with the Kosovo authorities. |
Ситуация в северном Косово, где сохранялась межэтническая напряженность, а также имели место нападения на членов международного сообщества и косовских сербов, связанных с косовскими властями, оставалась нестабильной. |
In addition, pharmacies and other health services met with serious difficulties in obtaining supplies, with grave consequences for the life and health of the people in those regions as well as for those in the west, where the situation was the same if not worse. |
Кроме того, аптеки и другие медицинские пункты испытывали большие трудности со снабжением, что повлекло тяжелые последствия для жизни и здоровья населения этих районов, а также жителей на западе страны, где санитарно-гигиеническая обстановка была аналогичной и даже хуже. |
This process provides the Administration with the opportunity to confirm, correct or overturn decisions, where deemed necessary, as well as with an avenue to identify alternative solutions for the resolution of a dispute. |
Этот процесс предоставляет администрации возможность подтвердить, исправить или отменить решения там, где это необходимо, а также позволяет ей предложить альтернативные решения для урегулирования спора. |
The large variability in mercury content may lead to a greater need for controls in some regions in the oil and gas sector where mercury levels are high in comparison with those areas with lower mercury levels. |
Большие различия содержания ртути могут вызвать необходимость более тщательного контроля в нефтегазовом секторе некоторых регионов, где уровень ртути превышает значения, отмечаемые в других регионах. |
To meet this timetable, and in accordance with the Constitutional Declaration, legislation stipulating all elements of the electoral process is to be adopted within three months of the 23 October declaration of liberation, along with the creation of an electoral management body. |
Для выполнения этого графика в соответствии с Конституционной декларацией необходимо в течение трех месяцев со дня провозглашения Декларации освобождения 23 октября принять законодательство, где перечислены все элементы избирательного процесса, и учредить орган по проведению выборов. |
They were later transported to their current positions, provided with weapons and ammunition from former defence and security forces stocks and, in some cases, supplied with uniforms (police, gendarmerie and regular army). |
Затем их доставляли в места их нынешнего базирования, где они получали оружие и боеприпасы из арсеналов бывших сил обороны и безопасности, а в некоторых случаях и обмундирование (форменную одежду полиции, жандармерии и регулярной армии). |
In order to reduce operational delays, United Nations Headquarters may with the concurrence with the troop/police contributor send a team to carry out a pre-deployment visit (PDV) in the home country or where the equipment is located. |
Для сокращения оперативных задержек Центральные учреждения Организации Объединенных Наций могут с согласия страны, предоставляющей войска/полицейские силы, направить группу для проведения предшествующей развертыванию поездки в страну, предоставившую имущество, или в страну, где это имущество находится. |
UNRWA also two intermediate-level university colleges with 863 men and 763 women students, and a university with 41 men and 819 women students. |
БАПОР располагает также двумя колледжами промежуточного университетского уровня, где обучаются 863 мужчины и 763 женщины, а также университетом, где обучается 41 мужчина и 819 женщин. |
In addition, judges of both the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal working at a duty station need to be provided with offices equipped with telephones, computers and Internet access. |
Кроме того, работающим в разных местах службы судьям как Трибунала по спорам, так и Апелляционного трибунала необходимо располагать помещениями, где есть телефоны, компьютеры и выход в Интернет. |
Today we share our knowledge and experiences with countries in the region, as well as with other countries in crisis, where our post-conflict experience in nation-building is particularly relevant. |
Сегодня мы делимся своими знаниями и опытом со странами региона, равно как с другими странами, переживающими кризис, где наш постконфликтный опыт государственного строительства особенно актуален. |
I am pleased to inform the General Assembly that we have come a long way as a people and as a State, replacing intolerance with constructive dialogue and the right to protest with the duty to protest responsibly. |
Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что мы прошли долгий путь как народ и как государство, где нетерпимость уступила место конструктивному диалогу, а право на протест - обязанности выражать протест с чувством ответственности. |
The regional branches in Kinshasa and Khartoum have the capacity to optimally handle 130 cases each per year; the remainder is dealt with at Headquarters, with the support of two general temporary assistance positions (P-4 and General Service (Other level)). |
Региональные отделения в Киншасе и Хартуме могут надлежащим образом рассмотреть не более 130 дел в год; остальные дела передаются в Центральные учреждения, где ими занимаются два временных сотрудника (С4 и ОО (ПР)). |
While South Africa has the strongest sector, significant production activity also occurs in other countries, including Nigeria with more than 200 pharmaceutical companies, as well as Ghana and Kenya with about 20 and 40, respectively. |
Наиболее развитое производство существует в Южной Африке, однако значительные объемы производственной деятельности отмечаются еще в ряде государств, а именно в Нигерии, где действуют более 200 фармацевтических компаний, а также Гане и Кении, где их, соответственно, около 20 и около 40. |
Women living with HIV carry a triple burden as HIV-positive women, caring for family members, and working in sectors that discriminate against people living with HIV. |
ВИЧ-инфицированные женщины несут на себе тройное бремя: как женщины с положительным результатом на ВИЧ, как женщины, которые должны заботиться о членах семьи, и как женщины, работающие в тех секторах, где процветает дискриминация в отношении ВИЧ-инфицированных. |
The SPT consulted the register of detainees in the 10 police stations it visited and conducted interviews with the commissioners and officers assigned to those stations, as well as with the persons detained there. |
Члены Подкомитета по предупреждению пыток посетили 10 полицейских участков, где они ознакомились с журналами учета задержанных лиц и провели беседы как с руководством и сотрудниками этих участков, так и с лицами, содержащимися под стражей. |
Health care services for children with disabilities are provided at clinics in the camps, where they can be fitted with prostheses and other items. |
медицинские услуги для детей с ограниченными возможностями, предоставляемые в расположенных в лагерях клиниках, где дети могут получить протезы и другие необходимые приспособления. |
The Committee associates itself with the opinion expressed by a child that a good school is a school where children get respect, activity, cooperation, and relations with peers, teachers and parents. |
Комитет разделяет выраженное одним ребенком мнение о том, что хорошая школа - это такая школа, где детей уважают, где ведутся активные занятия, где налажено сотрудничество и есть контакт со сверстниками, учителями и родителями. |