Perhaps, precisely because of its culture, its lack of prejudice, its sense of full freedom - with a homeland and without a master - Cuba is the country where Americans are treated with the greatest respect. |
Возможно, именно в силу своей культуры и отсутствия комплексов, чувствуя себя полностью свободной и имея Родину, но не имея хозяев, Куба является страной, где с большим уважением относятся к американским гражданам. |
The Panel followed up with a number of on-site visits to Uganda, Rwanda, Burundi, the Central African Republic and the Republic of the Congo, during which it met with representatives from various ministries and institutions in charge of different aspects of the transit trade. |
В развитие этого Группа совершила ряд поездок на места в Уганду, Руанду, Бурунди, Центральноафриканскую Республику и Республику Конго, где она встретилась с представителями различных министерств и ведомств, отвечающих за разные аспекты транзитной торговли. |
The Authority dealt with employment for definite periods of time in several procedures, particularly with regard to public employees or in public service, where the majority of employees are women. |
Несколько дел, рассмотренных Управлением, касались приема на работу на ограниченный срок, в частности в государственные учреждения или муниципальные службы, где в основном работают женщины. |
Six of these trust funds, with a combined balance of $12.4 million, could be used, with the concurrence of the donors, for related political, humanitarian or development activities in the locations where they were originally established. |
Шесть из них с совокупным остатком в 12,4 млн. долл. США можно было бы использовать с согласия доноров для соответствующей политической, гуманитарной деятельности или деятельности в области развития в тех местах, где они первоначально были учреждены. |
Post-conflict transition, therefore, must balance efforts to facilitate a Government's capacity to manage the assistance effort with the need to deliver assistance in a timely manner, where required and in accordance with humanitarian principles. |
Таким образом, на этапе постконфликтного восстановления необходимо найти равновесие между усилиями по укреплению потенциала правительства в области управления деятельностью по оказанию помощи и необходимостью оказания своевременной помощи там, где она требуется, и в соответствии с гуманитарными принципами. |
Currently, base salary scales were expressed as gross and net amounts, with differing net amounts for single staff and those with dependants. |
В настоящее время шкалы базовых окладов выражены в валовых и чистых суммах, где чистые оклады сотрудников, не имеющих иждивенцев, отличаются от окладов сотрудников, имеющих иждивенцев. |
The need to integrate the common country assessment and UNDAF with national planning and programming processes, and ensuring their harmonization with exercises such as national poverty reduction strategies and sector-wide frameworks, where they exist, is of paramount importance. |
Настоятельно необходимо интегрировать общий анализ по стране и РПООНПР в национальные процессы планирования и составления программ и обеспечить их согласованность с такими документами, как национальные стратегии смягчения проблемы нищеты и общесекторальные рамки, там, где они имеются. |
Also, figure A. shows that of those countries with protocols, approximately 1/2 has a formal protocol with detailed requirements; whereas approximately 1/2 only requires notification or contact of the regulatory body. |
Кроме того, диаграмма А. показывает, что из тех стран, где такие протоколы разработаны, примерно половина имеет официальный протокол с подробными требованиями, в то время как примерно половина требует лишь уведомления регулирующего органа или вступления с ним в контакт. |
To that end, my Office, together with our humanitarian partners, has engaged in dialogue with religious and civil society groups in regions where there is a perceived threat to humanitarian personnel. |
С этой целью мое Управление вместе с нашими партнерами по гуманитарной работе ведет диалог с религиозными группами и группами гражданского общества в тех регионах, где существует угроза для безопасности гуманитарного персонала. |
Is violence not always associated with a will for hegemonistic domination, with problems arising where there is a lack of justice, a lack of respect for human rights and inequalities in development? |
Разве насилие не всегда связано со стремлением к гегемонии, с проблемами, возникающими там, где нет справедливости, уважения к правам человека и равноправия в области развития? |
States Parties shall ensure that blind, deaf and deaf-blind children and young persons have the right to choose education in their own groups and settings, where they shall be provided with the same level of support and standards, consistent with other provisions in this article. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы слепые, глухие и глухонемые дети и молодые люди имели право выбирать подходящую форму образования в своей собственной группе и в своих условиях, где им должна обеспечиваться такая же поддержка и такие же стандарты, какие предусмотрены в других положениях этой статьи». |
They were responsible for providing the United Nations with the means necessary to carry out the activities they entrusted to it with a view to improving the daily lives of their peoples and restoring peace and security where needed. |
Именно они должны предоставлять Организации средства, необходимые для выполнения порученных ей задач, для улучшения повседневной жизни их населения и восстановления мира и безопасности там, где это необходимо. |
Draft chapter: The ECE Secretariat provides each expert with the outline for his/her chapter and with whatever documents may be collected in advance, including detailed information about the environmental issues in the country to be reviewed. |
Проект раздела: Секретариат ЕЭК предоставляет каждому эксперту набросок его/ее раздела и те документы, которые удастся собрать заблаговременно, включая подробную информацию по экологическим проблемам страны, где предполагается провести обзор. |
This rise in importance has taken place especially in developing countries, as well as countries with economies in transition, where such organizations have come into being relatively recently as major new players but with their role not always clearly defined. |
Это особенно характерно для развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, где такие организации относительно недавно стали новыми важными субъектами, хотя их роль и не всегда четко определена. |
This is particularly the case regarding stocks, where we underline the difficulties associated with this issue and offer what we consider to be a practical, achievable and effective manner of dealing with the issue in a way that fulfils nuclear disarmament and non-proliferation objectives. |
Это особенно верно в случае запасов, где мы подчеркиваем те трудности, которые сопряжены с этой проблемой, и предлагаем, на наш взгляд, практичный, достижимый и эффективный способ урегулирования проблемы таким образом, чтобы это отвечало целям ядерного разоружения и нераспространения. |
Meanwhile, with the launch of the campaign the Cameroon Post is hoping that its 220 outlets will make an impact in the country where around five per cent of adults between 15 and 49 are living with HIV. |
Между тем после начала этой кампании почтовая служба Камеруна надеется, что ее 220 отделений повлияют на положение в этой стране, где примерно пять процентов взрослых в возрасте от 15 до 49 лет живут с ВИЧ. |
In 2007, having grown disenchanted with show business and desiring that his son experience where he grew up, Luke decided to take a break from acting and moved his family from Los Angeles to his hometown of Danville, where he opened a restaurant with his brother. |
В 2007 году, разочаровавшись в шоу-бизнесе и желая, чтобы его сын рос там, где родился он, Люк решил взять небольшой перерыв в съемках, и перевез свою семью из Лос-Анджелеса в свой родной город Данвилл, где он открыл ресторан со своим братом. |
Pilot projects were introduced by UAFA in cooperation with state bodies to support children with disabilities and their families, bring pre-school services to children from low-income families and establish small teams of social workers in regions where disability, poverty and location threaten the stability of a family. |
Экспериментальные проекты были введены UAFA в сотрудничестве с государственными органами для поддержки детей-инвалидов и их семей, дошкольного обслуживания детей из малообеспеченных семей и создания небольших групп социальных работников в регионах, где инвалидность, бедность и местонахождение угрожают стабильности семьи. |
Therefore, countries with land that is suitable for sugar converge with other countries that also have land that is suitable for growing sugar. |
Страны с землей, пригодных для сахара, сходятся с другими странами, где существуют такие же земли, пригодные для выращивания сахарного тростника. |
Despite his rivalry with T'Challa, M'Baku was invited to the wedding of T'Challa and Ororo Munroe (also known as Storm of the X-Men), where he gets drunk on scotch and tries to pick a fight with Spider-Man. |
Несмотря на его соперничество с Т'Чаллой, М'Баку был приглашен на свадьбу Т'Чаллы и Ороро Мунро (также известная как Шторм из Людей Икс), где он напивается виски и пытается выбрать бой с Человеком-пауком. |
Further down the scale were Norwich, with around 12,000 people, and York with around 10,000. |
Далее по численности населения шли Норидж, где проживало около 12000 человек, и Йорк с численностью населения 10000 человек. |
In accordance with the agreement, the East India Company had to build churches throughout India in areas that were inhabited by at least 40 Armenians, with the provision of 50 pounds as a salary for the priests in those churches. |
В соответствии с этим контрактом Ост-Индская компания должна была строить церкви на территории Индии, где живут минимум 40 армян с предоставлением 50 фунтов в качестве вознаграждения священникам этих церквей. |
In 2007-2008 the building was converted into a hotel with 23 single rooms, 2 family rooms and one double room with a conference room for meetings and celebrations that can accommodate up to 50 people. |
В 2007-2008 годах здание было преобразовано в отель с 23 одноместными номерами, 2 семейными номерами и одним двухместным номером с конференц-залом для встреч и торжеств, где могут разместиться до 50 человек. |
Jackie goes with the FSB and is taken to Moscow where he discovers he has been assigned to work with Gregor to solve a similar case involving nuclear weapons being smuggled out of Ukraine. |
Какхёй вместе с ФСБ отправляется в Москву, где обнаруживает что ему поручено работать вместе с Егоровым над решением аналогичного дела, связанного с контрабандой ядерного оружия из Украины. |
In summer 1966, after scoring 27 goals in his last two seasons with Vitória combined, he signed with S.L. Benfica, where he would win seven national championships and three Portuguese Cups, playing 229 matches all competitions comprised (29 goals). |
Летом 1966 года, забив 27 голов в последних двух сезонах вместе с «Виторией», он подписал контракт с «Бенфикой», где завоевал семь национальных титулов и три кубка Португалии, сыграв 229 матчей во всех соревнованиях (в которых забил 29 голов). |