Projects with an indigenous component take place in many countries with which FAO has an ongoing collaboration and where indigenous communities are present. |
Проекты, одним из компонентов которых является работа с коренными народами, осуществляются во многих странах, с которыми ФАО ведет взаимодействие и где имеются коренные общины. |
The display sighting should also not interfere with keeping a proper lookout, where required, or conflict with any wheelhouse visibility requirements for the type of vessel concerned. |
Кроме того, просмотр дисплея не должен мешать ведению надлежащего наблюдения там, где это необходимо, или нарушать требования в отношении видимости в рубке, применительно к типу судна, о котором идет речь. |
Perhaps of equal significance is the ongoing success with the pilot development of the West Qurna field, with proven reserves of about 11 billion barrels. |
Возможно, не меньшее значение имеет нынешнее успешное освоение месторождения нефти в западной Курне, где объем разведанных запасов составляет около 11 млрд. баррелей. |
As he saw it, article 4 was intended to deal with national emergencies, and not merely with situations where emergency powers were needed. |
Как он понимает, статья 4 должна была касаться национальных чрезвычайных ситуаций, а не просто ситуаций, где требуются чрезвычайные полномочия. |
The region with the lowest ration of men is the Southeast, with 95.8 men per each 100 women. |
Наименьшая доля мужчин отмечается в Юго-Восточном регионе, где на каждые 100 женщин приходится 95,8 мужчин. |
However, there are usually other divisions and programmes within these organizations that also actively deal with SSC (except at FAO, where only the TCSF deals with SSC). |
В то же время в упомянутых организациях, как правило, имеются и другие подразделения и программы, также активно занимающиеся СЮЮ (за исключением ФАО, где вопросами СЮЮ ведает только ОСППБ). |
UNIFIL has engaged with the parties, with a view to extending these procedures to other areas where incidents have been reported in recent months. |
ВСООНЛ взаимодействуют со сторонами с целью распространения действия этих процедур на другие районы, где в последние месяцы, как сообщалось, имели место инциденты. |
That has little to do with the permanent banishment of an absorbed member of the Australian community with no relevant ties elsewhere . |
Однако это совершенно не касается бессрочной высылки хорошо интегрированного члена австралийского общества, у которого нет никаких связей где бы то ни было . |
In the developing world, our health systems are limited to primary health care, with some referral hospitals where doctors can look after patients with NCDs. |
В развивающихся странах наши системы здравоохранения ограничены первичной медицинской помощью, с несколькими лечебно-диагностическими клиниками, где врачи могут заниматься больными с НИЗ. |
Portugal significantly crosses the threshold, with 55 per cent of the population informed, followed by Albania with 25 per cent. |
Значительно превышает пороговый уровень Португалия, где доля информированного населения составляет 55%, а за ней следует Албания с показателем 25%. |
For countries with already operational PPP programmes it could provide a more effective framework for their communication with other PPP units in capacity-building activities. |
Что касается стран, где уже действуют программы ПГЧС, то Центр мог бы обеспечить более эффективные базовые условия для коммуникации с другими подразделениями по ПГЧС в процессе осуществления деятельности по созданию потенциала. |
In addition, the IPS operates a detention facility intended for prisoners with physical and mental problems in which prisoners with chronic illnesses are being cared for. |
Кроме того, в составе ИПС имеется изолятор, предназначенный для заключенных, которые испытывают проблемы со здоровьем или страдают психическими расстройствами, где осуществляется уход за заключенными с хроническими заболеваниями. |
Where country-of-origin conditions were conducive to return, UNHCR facilitated tripartite agreements with countries of origin and asylum, and worked with partners to enhance reintegration support. |
Там, где условия в стране происхождения способствовали возвращению, УВКБ способствовало заключению трехсторонних соглашений с участием стран происхождения и стран убежища и работало совместно со своими партнерами над укреплением поддержки процессов реинтеграции. |
More than half of the schools with children with disabilities often had overcrowded classes, a shortage of qualified teachers and lack of appropriate facilities and support. |
Более чем в половине школ, где обучаются дети-инвалиды, классы зачастую переполнены, наблюдается недостаток квалифицированных педагогов, а также необходимых возможностей и поддержки. |
The visit was concluded in Washington, D.C., with meetings with senior officials of the Department of Homeland Security and the State Department. |
Была совершена поездка в Вашингтон, О.К., где состоялись встречи с высокопоставленными сотрудниками министерства национальной безопасности и государственного департамента. |
It was conferred with universal jurisdiction to deal with the above offences irrespective of where, by and against whom the offences were committed. |
В соответствии с универсальной судебной практикой вышеупомянутые преступления должны рассматриваться независимо от того, где, кем и против кого они были совершены. |
ECE was encouraged to strengthen its relationships with other regional and international bodies especially with those promoting economic development and integration in the technical areas where ECE has expertise. |
К ЕЭК был обращен призыв укреплять связи с другими региональными и международными органами, особенно с теми, которые содействуют экономическому развитию и интеграции в технических областях, где ЕЭК обладает экспертным опытом. |
However, the obligation to protect the recharge zone from polluting the aquifers is dealt with in the context of draft article 12 which deals specifically with pollution. |
Однако обязательство защищать зону подпитки от загрязнения водоносных горизонтов рассматривается в контексте статьи 12, где речь как раз идет о загрязнении. |
In nations with high HIV prevalence, there is a strong correlation with decreased development capacity because the workforce has been decimated. |
В странах, где отмечается высокий уровень заболеваемости ВИЧ, это тесно связано с ослаблением потенциала в области развития в силу потери трудовых ресурсов. |
The celebration each year of the international day of solidarity with indigenous peoples in areas with large indigenous communities is part of this policy. |
Ежегодное празднование Международного дня солидарности с коренными народами в тех населенных пунктах, где проживает значительное число коренных народов, также способствует проведению этой политики. |
The Scientific Committee had also been collaborating with FAO on collation of relevant fisheries and by-catch data with the aim of identifying fisheries where further monitoring would be valuable. |
Научный комитет также сотрудничает с ФАО в сортировке соответствующих данных о промыслах и приловах в целях выявления промыслов, где будет полезно провести дальнейший мониторинг. |
The Commission requested the Secretariat to work in conjunction with experts and to seek possible cooperation with other interested organizations for the preparation of such a study, as appropriate. |
Комиссия просила Секретариат проводить эту работу во взаимодействии с экспертами и стремиться заручиться при подготовке этого исследования возможным сотрудничеством со стороны других заинтересованных организаций, где это уместно. |
In the districts of Dover and Gosport, the Special Rapporteur visited immigration removal centres, where he was provided with the opportunity to interview inmates charged with immigration-related offences. |
В округах Дувр и Госпорт Специальный докладчик посетил депортационные центры, где ему была предоставлена возможность побеседовать с задержанными по обвинению в нарушении иммиграционного режима. |
Subregions with high homicide rates tend to be among those where a high percentage of homicides are committed with firearms. |
В тех субрегионах, где наблюдаются высокие показатели числа убийств, как правило, значительная доля убийств совершается при помощи огнестрельного оружия. |
There, as in the many countries with Order of Malta programmes, we align ourselves with efforts towards the Millennium Development Goals. |
Там, как и во многих других странах, где осуществляются программы Мальтийского ордена, мы координируем наши усилия с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |