| The Ministry of Health established 21 secondary medical schools, with 284 classes, which are attended by a total of 8,024 students. | Министерством здравоохранения создана 21 средняя медицинская школа, где в 284 классах обучаются 8024 учащихся. |
| Price rises in the oil-exporting countries were much more pronounced, with consumer prices increasing by 15 per cent. | Значительно более заметным было повышение цен в странах-экспортерах нефти, где цены на потребительские товары возросли на 15 процентов. |
| He then travelled to Rubkona, where he met with representatives of United Nations agencies as well as international NGOs. | После этого он посетил Рубкону, где состоялась его встреча с представителями учреждений Организации Объединенных Наций и международных НПО. |
| Afterwards, he visited "Somaliland" where he met with the president, United Nations staff and local NGOs. | Впоследствии он посетил "Сомалиленд", где встретился с президентом, персоналом Организации Объединенных Наций и представителями местных НПО. |
| This is particularly true for societies where women are considered to be outsiders in the families they live with. | Особенно это относится к тем обществам, где женщины считаются посторонними в семьях, в которых они проживают. |
| Jama Ali Jama is reported to be in Bossaso and holding discussions with elders about possible resolutions of the situation. | Как сообщается, Джама Али Джама находится в Босасо, где он проводит со старейшинами переговоры о возможном урегулировании сложившейся ситуации. |
| My Minister is in Indonesia this week in deep negotiations with our Indonesian friends to that end. | Наш министр находится на этой неделе в Индонезии, где проводит в этой связи серьезные переговоры с нашими индонезийскими друзьями. |
| Where such a database existed, it was not usually linked with other multinational or global networks. | В тех государствах, где существуют такие базы данных, последние, как правило, не связаны с другими многосторонними или глобальными сетями. |
| States, however, should also contend, where possible, with threats through diplomatic and normative action. | Однако государства должны также, где это возможно, бороться с этими угрозами дипломатическими и нормативными действиями. |
| Even in cases where the Panel encountered a high degree of cooperation, its requests to meet with some individuals were not accommodated. | Даже там, где Группе было оказано значительное содействие, ее просьбы о встречах с некоторыми должностными лицами не были удовлетворены. |
| We fully agree with the recommendation that preventive strategies be integrated into the socio-economic development programme, where necessary. | Мы всецело согласны с рекомендацией о том, что превентивные стратегии, где это необходимо, должны осуществляться в увязке с программами социально-экономического развития. |
| In situations where 25 per cent of the population is infected, we are faced with disaster. | Ситуацию в странах, где инфицировано 25 процентов населения, можно смело назвать катастрофой. |
| Recipient countries should formulate their national development strategy in consultation, as appropriate, with civil society and the business sector. | Странам-реципиентам следует сформулировать свою стратегию национального развития после консультации, где это уместно, с гражданским обществом и деловым сектором. |
| It is best to start with areas that are most likely to succeed for electronic business implementation. | Наиболее оптимально в первую очередь заняться теми областями, где электронные деловые операции с наибольшей вероятностью позволят добиться успеха. |
| In the other countries visited, it held extensive working sessions with the heads of State. | В других странах, где побывала Миссия, она провела с главами государств обстоятельные рабочие встречи. |
| Another fact was that assistance occasionally reached places with more resources rather than families really in need. | Следует также отметить, что помощь подчас направляется туда, где необходимость в ней ощущается менее остро, чем в реально нуждающихся семьях. |
| Resolution 1515, with its endorsement of the Quartet's road map, has become a truly important step forward. | Поистине важным шагом вперед стало принятие резолюции 1515, где одобрена подготовленная «четверкой» «дорожная карта». |
| The Sudan is a country with very deep-rooted and complex divisions. | Судан - это страна, где произошел исключительно глубокий и запутанный раскол. |
| The same situation was observed in northern Burundi, with the armed groups moving into the Kibira forest. | Аналогичная ситуация возникла и в северной части Бурунди, где вооруженные группы проникли в лесной массив Кибира. |
| The involvement of UNCTAD was mandated in the Bangkok Plan of Action, with its emphasis on capacity-building. | Мандат ЮНКТАД в этой сфере был сформулирован в Бангкокском плане действий, где особый акцент был сделан на вопросах наращивания потенциала. |
| As outlined in the Secretary-General's report, information-management techniques must be used to ensure that mine-affected communities can coexist safely with a mine threat. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, для обеспечения безопасного сосуществования населения в местностях, где существует минная угроза, с самой этой угрозой необходимо применение методов управления информацией. |
| However, interventions are not given priority in countries with emerging epidemics or relatively stable, low prevalence. | Однако страны, где эпидемии появляются, или страны с относительно стабильным и низким уровнем заболеваемости не уделяют этим мероприятиям приоритетного внимания. |
| The whole issue is severely complicated by the population growth, particularly in areas with inherently limited land and water resources. | Весь этот вопрос в значительной мере усложняется в связи с ростом численности населения, особенно в районах, где традиционно ощущается нехватка земельных и водных ресурсов. |
| Many countries with high HIV incidence are losing their best and brightest workers - teachers, accountants, farmers and businessmen. | Многие страны, где широко распространен ВИЧ, теряют своих лучших и самых способных работников - преподавателей, бухгалтеров, фермеров и бизнесменов. |
| Human resources management should pay special attention to this issue, particularly in those organizations with high numbers of staff retiring from managerial posts. | Сотрудники по управлению людскими ресурсами должны уделять особое внимание этому вопросу, особенно в тех организациях, где с руководящих должностей уходит на пенсию большое число сотрудников. |