Trinidad and Tobago, one of the few low-income countries with a financial ombudsman, has an Ombudsman Office based on a voluntary scheme. |
В Тринидаде и Тобаго - одной из немногих стран с низким уровнем доходов, где есть уполномоченный по финансовым вопросам, - существует канцелярия уполномоченного, функционирующая на основе добровольной схемы. |
People moving to large urban centres often settled in precarious, disaster-prone areas, with a high risk of mass evictions for safety or development reasons. |
Люди, переезжающие в крупные городские центры, нередко обосновываются в опасных районах, подверженных стихийным бедствиям, где высок риск массовых выселений по причинам, связанным с обеспечением безопасности или застройкой. |
Throughout 2011, interest rates in major European economies (the United Kingdom and Sweden) with central bank backing for their sovereign (10-year) debt declined. |
В 2011 году сократились процентные ставки в развитых странах Европы (Соединенное Королевство и Швеция), где центральные банки выступают гарантами их суверенной (10 - летней) задолженности. |
Even though the number of municipalities is small, the subsidy is allocated quite exactly to the municipalities with many Roma inhabitants. |
Хотя число таких муниципалитетов невелико, субсидии выделяются достаточно целенаправленно тем муниципалитетам, где проживает большое число жителей из числа рома. |
The number of countries with alternative care policies almost doubled between 2005 and 2011, and now stands at 61. |
В период с 2005 по 2011 год число стран, где существуют системы альтернативного попечения, почти удвоилось, и на данный момент их количество составляет 61. |
In countries with a high quality population register, it may be possible to select a sample of persons directly from the register. |
В странах, где хорошо поставлена регистрация населения, выборка зачастую может быть составлена из конкретных лиц непосредственно по их регистрационным данным. |
Women are significantly over-represented in the fields of education and social and health care, with a rate of over 77 per cent. |
Женщины в значительной мере перепредставлены в таких сферах, как образование, социальная сфера и здравоохранение, где их доля превышает 77%. |
On an operational level, the Service continues to coordinate closely with all partners, ensuring that high-impact areas are prioritized for clearance and that projects do not overlap. |
Что касается оперативного уровня, то Служба продолжает тесным образом взаимодействовать со всеми партнерами и следить за тем, чтобы в приоритетном порядке расчищались участки, где возможен наибольший ущерб, а также за тем, чтобы при осуществлении проектов не было дублирования. |
Finally, participants reiterated the value of the Group of Friends, which brings together Member States with an extremely rich collection of experiences in security sector reform. |
Наконец, участники подтвердили ценность Группы друзей по реформе сектора безопасности, где вместе собираются государства-члены с чрезвычайно богатым и разнообразным опытом проведения такой реформы. |
Under the pilot project, resident investigators in the seven missions where positions were approved were intended to have lead responsibility for investigations in those locations with support provided by the regional centres. |
В рамках экспериментального проекта следователи-резиденты в семи миссиях, где должности были утверждены, были призваны нести основную ответственность за проведение расследований в этих местах при содействии региональных центров. |
The insecurity has also increased in other parts of the country, including border incidents in the east with neighbouring Ghana. |
Обстановка в плане безопасности ухудшилась и в других районах страны, включая восточные районы, где имели место инциденты на границе с соседней Ганой. |
The worst rates were in Spain and Greece, where unemployment stood at 27 per cent, with youth unemployment rates more than double that figure. |
Наихудшее положение наблюдается в Испании и Греции, где доля безработных составляет 27 процентов, а уровни безработицы среди молодежи - более чем вдвое выше этого показателя. |
Zambia had harmonized its development agenda with the Istanbul Programme of Action, which underscored the need for human and social development. |
Замбия согласовала свою повестку дня в области развития со Стамбульской программой действий, где подчеркивается необходимость в развитии людских ресурсов и в социальном развитии. |
Preventing violence against women must address those acts, and arms must not be sold where such heinous acts are being perpetrated with impunity. |
В контексте деятельности по предотвращению насилия в отношении женщин необходимо вести борьбу с такими отвратительными актами, а оружие не должно продаваться там, где они безнаказанно совершаются. |
Furthermore, in countries where no minimum age was stipulated for women marrying with parental consent, the percentage of young women married before age 15 varied markedly. |
Кроме того, в странах, где не определен минимальный возраст вступления в брак женщин с согласия родителей, доля девушек, вышедших замуж до 15 лет, существенно различалась. |
The cooperation with Digicel is likely to be extended to the 35 countries around the world where the company provides its services. |
Сотрудничество с компанией "Диджисел", по всей видимости, охватит 35 стран во всех частях мира, где компания оказывает свои услуги. |
There is also a need to develop new partnerships with regional organizations in Africa and Asia, where the response rate is particularly low. |
Также необходимо установить новые партнерские отношения с региональными организациями в Африке и Азии, где особенно низка доля государств, предоставляющих данные. |
For example, where laws relating to violence against women exist, they are often inadequate and discordant with human rights. |
Например, там, где уже есть законы, касающиеся насилия в отношении женщин, довольно часто эти законы являются недостаточными и не гарантируют полного осуществления прав человека. |
The woman and her children are encouraged to live in another village or household with other members of their family where they can be safe. |
Женщине и ее детям рекомендуется жить в другой деревне или в доме других членов ее семьи, где они все могут быть в безопасности. |
There is a low-lying coastal plain about 80 kms deep with the exception of the Freetown Peninsula, which is dominated by hills. |
Прибрежная часть представляет собой пологую равнину шириной около 80 км, за исключением полуострова Фритаун, где преобладает холмистый рельеф. |
Countries with at least 30% of national budget expenditure on child and family welfare services |
Страны, где не менее 30 процентов государственных бюджетных расходов выделяются на услуги по обеспечению благополучия детей и семей |
The field trip of the regional workshop for francophone LDCs took the participants to two sites with adaptation-related projects in Togo. |
Участники ознакомительной поездки, организованной в рамках регионального рабочего совещания для франкоязычных НРС, посетили два объекта, где осуществляются проекты в области адаптации. |
Voluntary HIV Testing Centres are available nationwide, with free access to counseling and diagnosis and adequate referral for treatment. |
В масштабах всей страны доступны услуги центров добровольного тестирования на ВИЧ, где желающие могут бесплатно получить консультацию, пройти диагностику и получить соответствующее назначение на лечение. |
Later, the coverage of insured persons was extended to enterprises with more than 10 employees on 2 September 1993. |
Позднее, 2 сентября 1993 года, понятие "застрахованные лица" было распространено на предприятия, где работает свыше 10 работников. |
At regional level, the highest unemployment rate is observed in Western Macedonia where it reaches 25% and in Central Greece with 23,8% respectively. |
В регионах наивысший уровень безработицы наблюдается соответственно в Западной Македонии, где он достигает 25%, и в Центральной Греции, где он равен 23,8%. |