| These beneficiaries are essentially in rural areas, namely areas with the highest poverty and unemployment index. | Эти бенефициары проживают в основном в сельских районах, т.е. в районах, где наиболее высок процент бедного населения и безработных. |
| In Western and Central Africa, total development assistance provided by Switzerland to regional programmes extends to the Sahel area with contributions to various institutions. | В Западной и Центральной Африке весь объем помощи в целях развития, предоставляемой Швейцарией региональным программам, приходится на район Сахели, где эта помощь распределяется между различными институтами. |
| It then travelled to Teheran, Riyadh, Moscow and Ankara to meet with senior governmental officials. | Затем она совершила поездку в Тегеран, Эр-Рияд, Москву и Анкару, где имела встречи со старшими правительственными должностными лицами. |
| On 18 and 19 April, the mission was in Herat, where it held several meetings with Governor Ismael Khan. | 18 и 19 апреля миссия находилась в Герате, где она провела несколько встреч с губернатором Исмаилом Ханом. |
| This reflects the great versatility in uses in practically all economic sectors, except transportation where experimentation with electric cars is still in its infancy. | Это свидетельствует о разностороннем использовании электроэнергии практически во всех секторах экономики, за исключением транспортного сектора, где эксперименты с автомобилями с электрическим двигателем по-прежнему находятся на стадии становления. |
| It also provides guidance and assistance with regard to the establishment of new National Committees, as appropriate. | Она также оказывает консультативную и другую помощь в вопросах создания новых национальных комитетов там, где это необходимо. |
| Flash flooding, associated with tropical storms, is a particular problem where catchments are small and rainfall is high. | Внезапные бурные паводки, связанные с тропическими бурями, представляют собой особенно серьезную проблему в странах, где обеспечивается лишь ограниченный уровень водосбора, а сумма осадков высока. |
| He then proceeded to Kandahar where he met with the Taliban shura (local council). | Затем он направился в Кандагар, где имел беседу в талибан шуре (местном совете). |
| It is prudent to start with lines of business where transactions are relatively easy in terms of design and loss assessment. | В этой связи было бы разумным начать с тех направлений страхования, где можно относительно легко спланировать операции и оценить убытки. |
| The report analyzes the Programme of Action with a view to defining the exact areas where social development is intended. | В докладе анализируется Программа действий с тем, чтобы найти конкретные области, где целью является социальное развитие. |
| Each series, where applicable, is sub-divided into categories, with each category containing the generic groups. | Каждая серия, там где это применимо, подразделяется на категории, а каждая категория - на общие группы. |
| Each duty station is being equipped with three servers, except for Geneva, which will use four servers. | В каждом месте службы будут установлены три сервера, за исключением Женевы, где таких серверов будет четыре. |
| Pakistan enjoys close and friendly relations with Kazakhstan, where Prime Minister Bhutto was so warmly received by President Nazarbayev. | Пакистан поддерживает тесные дружеские отношения с Казахстаном, где премьер-министр Бхутто встретила столь теплый прием со стороны президента Назарбаева. |
| It was heavily implanted in the Central Huallaga Valley, where it established an alliance with drug traffickers. | Его основные действия развернулись в долине центральной Уальяги, где она заключила союз с торговцами наркотиками. |
| The area where most development of inter-agency cooperation has occurred is however with non-governmental institutions, during the period under review. | В течение рассматриваемого периода областью, где преимущественно происходило развитие межучрежденческого сотрудничества, была, однако, деятельность неправительственных организаций. |
| In settlements with a majority ethnic Serb population, the general managers of public and private companies continued to be Serbs. | В населенных пунктах, где этнические сербы составляют большинство, руководство государственных и частных компаний по-прежнему составляли сербы. |
| Antarctica is the least populated and industrialized continent, with human activities minimal and highly localized. | Антарктида является наименее населенным и наименее промышленно развитым континентом, где человеческая деятельность осуществляется в минимальных масштабах, и она сосредоточена в отдельных конкретных районах. |
| Communities with the greatest number of commercial hazardous waste facilities had the highest composition of racial and ethnic residents. | Общины, где размещается наибольшее количество коммерческих установок по обработке или уничтожению опасных отходов, характеризуются самой высокой долей расовых и этнических меньшинств от общего числа жителей. |
| Where possible, the report contains citations of the relevant laws dealing with racial discrimination. | Там, где это возможно, в докладе приводятся выдержки из соответствующих законов, касающихся расовой дискриминации. |
| Statistical data indicate that Cyprus compares favourably with those nations that are most active in the realm of sports. | Статистические данные свидетельствуют о том, что Кипр вполне может конкурировать с теми государствами, где особенно активно развит спорт. |
| The judgements of the courts have ensured equality in the various categories of cases where a conflict was found to exist in law with the Covenant. | Решения судов обеспечили равенство в различных категориях случаев, где было обнаружено наличие в законе противоречия с Пактом. |
| Where required, comparisons with previous census decades are also made. | Где необходимо, также делаются сравнения с результатами переписей предыдущих десятилетий. |
| My delegation met last week with representatives from States where the land-mine crisis has ruined lives and torn countries apart. | Моя делегация на прошлой неделе встретилась с представителями тех государств, где "минный" кризис разрушил жизнь людей, терзая эти страны. |
| UNDP places particular importance on participation, especially the nexus where civil society interfaces with government. | ПРООН придает особое значение расширению участия, особенно в тех областях, где гражданское общество взаимодействует с системой управления. |
| Assistance programmes have focused on working directly with Somali communities, whenever possible, to promote sustainability and foster a sense of local ownership. | Программы помощи базируются там, где это возможно, на непосредственном сотрудничестве с сомалийскими общинами, в целях содействия достижению устойчивости и укрепления чувства собственности на местах. |