The underlying problem in those cases is often that firms specialize in highly competitive markets, frequently in activities with low levels of added value. |
В этих случаях основная проблема заключается в том, что, оперируя на высококонкурентных рынках, фирмы зачастую специализируются на операциях, где создается низкая добавленная стоимость. |
It should be clear that performing activities in links of the chain with higher levels of value added significantly reduces a firm's vulnerability. |
Следует четко понимать, что работа в таких звеньях цепочки, где создается больше добавленной стоимости, значительно снижает уязвимость фирм. |
In countries with humanitarian relief operations the resident coordinator is normally also designated to act as United Nations Human Coordinator. |
В странах, где осуществляются операции по оказанию гуманитарной помощи, координатор-резидент обычно назначается также Координатором Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам. |
A. Selected States with an automatic freeze of assets |
А. Отдельные государства, где активы замораживаются автоматически |
Meanwhile, contractors have commenced projects worth $4.5 million for the construction of approximately 7,800 square meters of prefabricated offices and living accommodation, together with associated sanitation, kitchen and dining facilities. |
Тем временем подрядчики начали осуществление проектов на сумму в размере 4,5 млн. долл. США, связанных со строительством примерно 7800 кв. метров сборных зданий, где будут находиться служебные и жилые помещения, а также необходимые объекты санитарии, кухни и пункты приема пищи. |
The strategy is aimed at protecting civilians by rapidly stabilizing areas in the east where armed groups are expected to disband in line with the Goma and Nairobi processes. |
Указанная стратегия призвана обеспечить защиту гражданского населения путем принятия оперативных мер по стабилизации районов на востоке, где, как ожидается, вооруженные группы будут распущены в соответствии с процессами, начатыми в Гоме и Найроби. |
Audit reports submitted to senior management contain observations in areas requiring improvement and recommendations to provide reasonable assurance regarding the achievement of business objectives and compliance with internal control requirements. |
В отчетах о ревизии, представляемых старшим руководителем, содержатся замечания в отношении тех областей, где требуются улучшения, и рекомендации относительно надлежащего обеспечения реализации целей работы и соблюдения требований, касающихся внутреннего контроля. |
The Executive Director also visited areas affected by the construction of the Wall where he held meetings with governors, mayors, local councils and claimants. |
Директор-исполнитель также посетил районы, пострадавшие в результате строительства стены, где он встречался с губернаторами, мэрами, представителями местных советов и заявителями. |
In a recent case in Zambia, the High Court was petitioned by organizations of persons with disabilities to address the inaccessibility of voting stations during elections. |
Недавним примером является Замбия, где организации инвалидов обратились в Верховный суд с петицией по поводу недоступности избирательных участков в ходе выборов. |
Several countries in transition, where agriculture still occupies an important place in the local economy, have requested assistance with the implementation of agricultural quality standards. |
Несколько стран с переходной экономикой, где сельское хозяйство по-прежнему занимает важное место в местной экономике, обратились с просьбой об оказании им помощи в применении сельскохозяйственных стандартов качества. |
In countries where controls were implemented, the levels generally reduced considerably with time and continue to decline (IPCS, 1998). |
В тех странах, где были приняты меры контроля, со временем в целом произошло значительное сокращение уровней концентрации, которые продолжают снижаться (МПХБ, 1998 год). |
The three-day activity was organized together with the Ministry of Environment and Natural Resources of Venezuela, which has a qualified team of experts in obsolete pesticides. |
Трехдневная поездка была организована совместно с министерством экологии и природных ресурсов Венесуэлы, где имеется группа квалифицированных экспертов по просроченным пестицидам. |
Where possible, WFP seeks to conduct these missions jointly with the Office of the United Nations Security Coordinator (UNSECOORD) and other field-based agencies. |
Там, где это возможно, МПП стремится проводить эту работу совместно с Управлением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (УКООНВБ) и другими учреждениями, представленными на местах. |
Some people carried me with them to Masteri, where I was treated in the hospital for my injury. |
Какие-то люди взяли меня с собой и отнесли в Мастери, где в больнице мне оказали помощь на предмет моего ранения. |
A further review will be conducted in 2011 with a view to ensuring effective implementation of the measures and to make further recommendations, where necessary. |
В 2011 году будет проведен еще один обзор, чтобы обеспечить эффективное осуществление мер и сформулировать, где это необходимо, дальнейшие рекомендации. |
In southern Darfur, the security situation is very tense north, east and south of Nyala, with incidents of banditry occurring on a daily basis. |
В Южном Дарфуре ситуация в плане безопасности сохраняется весьма напряженной на севере, востоке и юге от Ньялы, где инциденты, связанные с бандитизмом, происходят практически ежедневно. |
Mogadishu, with some 250,000, has the highest number of internally displaced persons in the country. |
Наибольшее число внутренне перемещенных лиц в стране находится в Могадишо, где их число составляет 250000. |
Number of countries with technical cooperation projects, which have improved their process of formulation, implementation and monitoring of industrial strategies, policies and programmes. |
Количество стран, где осуществляются проекты технического сотрудничества, которые оптимизируют процесс формулирования и осуществления промышленных стратегий, политики и программ, а также процесс соответствующего мониторинга. |
The State Health Institute was developing programmes to address those problems, and its regional offices in areas with large Roma populations supported health-care centres for that population. |
Государственный институт здравоохранения разрабатывает программы с целью решения этих проблем, а его региональные отделения в районах, где проживает большое число рома, оказывают поддержку центрам, занимающимся медицинским обслуживанием этого населения. |
Women's gainful employment is largely concentrated on economic fields with low earnings levels and in small and medium-sized enterprises where people earn less on average. |
Концентрация работающих на оплачиваемых должностях женщин в основном приходится на экономическую сферу, где уровень заработков невысок, а также на малые и средние предприятия, где трудящиеся зарабатывают в среднем меньше. |
However, the current stalemate with regard to those in Kosovo Serb majority areas is unlikely to be resolved. |
Однако выход из нынешнего тупика с проектами в районах, где большинство составляют косовские сербы, вряд ли будет найден. |
An international team of experts was set up and it carried out a research mission to Armenia in February 2003, in close cooperation with the Ministry. |
Была создана международная группа экспертов, которая в феврале 2003 года посетила Армению, где в тесном сотрудничестве с министерством изучила ситуацию. |
This was the case at the mission level, where planning was also done on a part-time and ad hoc basis with no dedicated cell. |
Такая же ситуация наблюдается и на уровне миссий, где планирование также осуществляется на временной и разовой основе без создания специального подразделения. |
I attended the AU Summit in Abuja, where I had the opportunity to discuss the Ivorian crisis with President Mbeki and other regional leaders. |
Я принял участие во Встрече на высшем уровне стран - членов АС в Абудже, где мне представилась возможность обсудить ивуарийский кризис с президентом Мбеки и другими региональными лидерами. |
The UNOMIG civilian police component continued to operate on the Zugdidi side of the ceasefire line, where it maintained good cooperation with local law enforcement agencies. |
Компонент гражданской полиции МООННГ продолжал действовать на зугдидской стороне от линии прекращения огня, где он тесно сотрудничал с местными правоохранительными органами. |