| Furthermore, regional competition for conference services is strong in Geneva and Bangkok, with highly competitive offers in terms of both quality and capacities. | Более того, региональная конкуренция на использование конференционных услуг является весьма сильной в Женеве и Бангкоке, где имеются весьма конкурентоспособные предложения с точки зрения как качества, так и возможностей. |
| By contrast, women in need are significantly less likely to be on antiretrovirals in several countries with concentrated epidemics. | В некоторых же странах, где наблюдается «концентрированная» эпидемия, нуждающиеся в лечении женщины, напротив, гораздо реже получают антиретровирусные препараты. |
| The Committee encourages the State party to learn from best practices in other countries with Sami communities. | Комитет призывает государство-участник ознакомиться с передовой практикой других стран, где также живут общины саами. |
| In countries with relatively large forest areas, forest programmes often do become prominent within cooperation programmes. | В странах, где лесами заняты относительно большие площади, лесные программы нередко занимают ведущее место среди программ сотрудничества. |
| There are only eight countries outside Africa with contraceptive prevalence currently below 30 per cent. | За пределами Африки есть только восемь стран, где коэффициент использования противозачаточных средств в настоящее время составляет менее 30 процентов. |
| In addition it is one of the posts with the smallest quantity of mines laid. | Вдобавок этот пост является одним из постов, где установлено наименьшее количество мин. |
| Countries with credible monetary policies and lower inflationary expectations should be able to ride out inflation in 2008. | Страны, где проводится рациональная денежно-кредитная политика и прогнозируется низкая инфляция, должны благополучно перенести инфляцию в 2008 году. |
| In developing countries, with a large food share in the consumer price index, rising food prices cause inflationary pressure. | В развивающихся странах, где расходы на продовольствие составляют значительную часть индекса цен на потребительские товары, увеличение стоимости продовольствия ведет к росту инфляции. |
| They are set up mainly in low-income communities and in localities with difficult access to public services. | Они создаются главным образом в малоимущих общинах и в местностях, где ограничен доступ к услугам для населения. |
| A noteworthy point is that a remarkable portion of this credit has been allocated to the provinces with ethnic groups. | Следует указать, что значительная часть этих средств пошла в провинции, где проживают этнические группы. |
| Table number 4 shows the distribution of the above-mentioned credit to provinces with ethnic groups. | В таблице 4 показано распределение вышеупомянутых средств среди провинций, где проживают этнические группы. |
| The Government is also working for concluding similar MOUs with other countries where a large number of Nepalese workers have gone for employment. | Кроме того, правительство находится в процессе заключения аналогичных СОВ с другими странами, где работает значительное количество непальцев. |
| This attitude continued at the police station, where he tried to attack the officers and refused to comply with their orders. | Автор продолжал так же вести себя и в полицейском участке, где он пытался нападать на полицейских и отказывался подчиниться их распоряжениям. |
| The Executive Committee should consider meeting, when appropriate, in conjunction with other Montreal Protocol meetings. | Исполнительный комитет, там, где это необходимо, рассматривает вопрос о проведении совещания вместе с другими совещаниями Монреальского протокола». |
| Some representatives said it would be useful for the study to provide Parties with indicative requirements for potential replenishment periods beyond 2011, where possible. | Некоторые представители заявили, что было бы целесообразно, чтобы в исследовании Сторонам представлялись, там где это возможно, ориентировочные потребности в потенциальном пополнении в периоды после 2011 года. |
| However, we urge caution with regard to the production of biofuels in areas where it could threaten food security. | Однако необходима осторожность в том, что касается производства биотоплива в тех районах, где это может нанести ущерб продовольственной безопасности. |
| We disagree with the assertion that the system of pilotage in the Torres Strait sets a precedent that can be replicated anywhere. | Мы не согласны с утверждением, что система лоцманской проводки в проливе Торреса создает прецедент, который может быть повторен где угодно. |
| Most areas with a surface estimate above one square kilometre represented an area where the actual location and/or extent of contamination was unknown. | Многие районы с оценочной площадью свыше одного квадратного километра представляли собой зону, где было неизвестно фактическое местоположение и/или степень загрязнения. |
| This unease has emerged strongly in advanced countries where increased economic insecurity has been associated with rising inequality and the squeezing of social provisioning. | Эта неудовлетворенность ярко проявляется в развитых странах, где усиление чувства экономической незащищенности увязывается с растущим неравенством и сокращением объемов социальной помощи. |
| Finland increasingly concentrates on areas where we can best add value in comparison with other partners. | Финляндия все более концентрирует свои усилия на тех областях, где наше содействие может дать наибольший результат по сравнению с другими партнерами. |
| Over the past five years, the provinces with large ethnic populations have done their utmost to fight communicable and non-communicable diseases. | В течение последних пяти лет провинции, где проживает значительное этническое население, делали все возможное для борьбы с инфекционными и неинфекционными болезнями. |
| While locations with UNOPS presence had very high positive ratings, average favourability was 67 per cent. | В то время как в точках, где ЮНОПС было представлено, оценки были весьма позитивными, в среднем позитивная оценка была высказана в 67 процентах случаев. |
| Non-State entities; subversive and underground groups or areas with ongoing internal armed conflicts; | негосударственным субъектам, группам, занимающимся подрывной и тайной деятельностью, и в районы, где продолжаются внутренние вооруженные конфликты; |
| The trade sector was also affected, with exports dropping by 28 per cent. | Отрицательно сказался он и на торговле, где объем экспорта снизился на 28 процентов. |
| A detailed weekly schedule is maintained with the signed contract value and a projection of the value of change orders. | Ведется подробная таблица, где еженедельно фиксируется стоимость подписанных контрактов и прогнозируются в стоимостном выражении последствия распоряжений, вносящих изменения в контракты. |