This has enabled the continuation of agriculture in outlying regions and farms with operational and climatic disadvantages. |
Благодаря этому удается сохранять сельскохозяйственное производство в удаленных районах и на фермах, где работа осложнена неблагоприятными производственными и климатическими условиями. |
Furthermore, the majority of poor people live in rural areas, with incomes based on agriculture. |
Кроме того, большинство малоимущего населения проживает в сельских районах, где сельское хозяйство является основным источником доходов. |
Tax systems should be strengthened, even for countries with a low level of economic activity. |
Следует укреплять налоговые системы даже в тех странах, где уровень экономической активности невелик. |
Even for countries with a limited tax base and resources, there is scope for improving tax systems and administrations. |
Даже в странах, где налогооблагаемая база и налоговые ресурсы ограниченны, имеются возможности для совершенствования налоговых систем и служб. |
Building on this positive example, the Government expanded this model to six regions with a higher concentration of Roma communities. |
Основываясь на этом положительном примере, правительство распространило эту модель на шесть регионов, где имеется высокая концентрация цыганских общин. |
This contrasted with traditional economies where competition, efficiency and profit were the main driving forces. |
Это вступает в контраст с традиционной экономикой, где основными движущими силами являются конкуренция, эффективность и прибыль. |
In countries where attacks against journalists are of particular concern, States should seriously consider establishing special protection programmes in consultation with journalists and civil society. |
В странах, где случаи нападения на журналистов вызывают особую озабоченность, должен быть серьезно рассмотрен вопрос о разработке программ особой защиты в консультации с журналистами и гражданским обществом. |
It works especially closely with specialized agencies, major United Nations funds and countless programmes in humanitarian settings. |
В ситуациях, где требуется гуманитарная помощь, организация особо тесно сотрудничает со специализированными учреждениями, основными фондами Организации Объединенных Наций и многочисленными программами. |
The organization continually reaches out to UNICEF offices in the 11 countries where it operates, with little response. |
Организация постоянно пытается установить связи с отделениями ЮНИСЕФ в 11 странах, где она работает, но без особого успеха. |
Right to Play partners with United Nations agencies in all its countries of operation. |
Организация "Право на игру" сотрудничает с учреждениями системы Организации Объединенных Наций во всех странах, где она осуществляет свою деятельность. |
The Office responds to specific requests from business units or, where feasible and economical, initiates contact with units. |
Бюро отвечает на специфические запросы структурных подразделений или, где это осуществимо и экономически целесообразно, само инициирует контакты с подразделениями. |
This is particularly clear in the case of partnership with global funds, where strategic, corporate-level linkages are cultivated and maintained. |
Это с особой очевидностью проявляется в случае партнерства с глобальными фондами, где вырабатываются и поддерживаются стратегические связи корпоративного уровня. |
There remained parts of the world where discourse was less welcome, met with more resistance and attracted fewer people to its cause. |
До сих пор в мире остаются места, где дискурс менее приемлем, встречает сопротивление и привлекает меньше сторонников. |
Reference may also be made to various legal provisions equating strike days with days worked for social security purposes. |
Следует сослаться также на различные юридические положения, где для целей социального обеспечения дни участия в забастовке приравниваются к отработанным дням. |
This review is based on a desk study and interviews with relevant stakeholders in programme countries where the pilot was implemented and/or seriously considered. |
З. Настоящий обзор проводится на основе результатов проведения отдельного исследования и опросов заинтересованных субъектов в странах осуществления программ, где применялся и/или серьезно рассматривался пробный подход. |
Malawi also became a one-party State with the Malawi Congress Party as the sole legally recognizable party. |
Малави также превратилось в однопартийное государство, где единственной признанной законной партией была Партия конгресса Малави. |
Countries with rapid economic growth have been able to raise more revenue for expanding public health provisions. |
В странах, где наблюдаются стремительные темпы экономического роста, смогли мобилизовать больше средств для расширения общественного здравоохранения. |
Since 1 April 2002, the enforcement of this law was expanded to cover enterprises with 1 employee or more. |
С 1 апреля 2002 года сфера применения этого Закона была распространена на предприятия, где работает более одного трудящегося. |
Percentage of countries with a joint Government-United Nations Steering Committee |
Процентная доля стран, где имеется совместный руководящий комитет правительства и Организации Объединенных Наций |
Nevertheless, it is possible that coverage might be extended to departments with mostly indigenous populations. |
В то же время имеется вариант расширить охват Программы и включить те департаменты, где большинство населения составляют коренные народы. |
On the other hand, a negative trend was observed in the CEE region, with a remarkable decrease in the amount of commitments. |
С другой стороны, негативная тенденция наблюдалась в регионе ЦВЕ, где сумма обязательств заметно снизилась. |
This cooperation continued during the reporting period in the Plurinational State of Bolivia with activities in the health and social fields. |
В отчетный период сотрудничество продолжалось в Многонациональном Государстве Боливия, где осуществлялись мероприятия в области здравоохранения и социальной сфере. |
In a globalized world with finite resources, developments in non-forest sectors have a direct impact on forests. |
В глобализированном мире, где ресурсы являются истощимыми, изменения, происходящие в секторах, не связанных с лесопользованием, оказывают на леса непосредственное воздействие. |
The following analysis of the questions refers only to the 41 countries with field operations. |
Приводимый ниже анализ вопросов касается только 41 страны, где осуществляли сбор данных на местах. |
For countries facing serious challenges in exclusive breastfeeding, innovative programmes with a focus on community-based interventions and communication strategies were successful. |
В странах, где исключительно грудное вскармливание новорожденных сталкивается с трудностями, успешными оказались инновационные программы, в рамках которых усилия концентрировались на проведении общинных мероприятий и реализации информационных стратегий. |