Of these, the preferred bidders entered into negotiations with the Government, where more detailed agreements were produced. |
Отобранные из их числа участники начали переговоры с правительством, где были заключены более детальные соглашения. |
These problems are compounded when SMEs are operating on international markets where they need to deal with several different national IPR systems. |
Эти проблемы возрастают в тех случаях, когда МСП действуют на международных рынках, где им приходится иметь дело с несколькими различными национальными системами ПИС. |
He also visited "Puntland" and "Somaliland" where he met with the regional authorities and civil society organizations. |
Он также посетил «Пунтленд» и «Сомалиленд», где он встретился с представителями региональных органов власти и организаций гражданского общества. |
KFOR continues to stand ready to deal with unrest or violence, regardless of where it comes from. |
СДК продолжают демонстрировать готовность пресекать беспорядки или акты насилия, где бы они ни совершались. |
The workplaces where dangerous chemical substances are produced, used and stored shall be labelled with special warning and/or mandatory signs. |
Рабочие места, где производятся, используются и хранятся опасные химические вещества, подлежат маркировке специальными и/или обязательными предупреждающими знаками. |
As a rule, these are large, quiet squares with enough room for thousands of people. |
Как правило, это спокойные и большие площади, где достаточно места для того, чтобы провести многотысячный митинг. |
Mr. Thelin said that paragraph 19 served a purpose and should be retained with its current placement. |
Г-н Телин говорит, что пункт 19 сформулирован с определенной целью и должен оставаться там, где он находится сейчас. |
Although forced displacement occurs primarily in rural areas with the presence of illegal armed groups, during 2010 OHCHR-Colombia observed an increase in intra-urban displacement. |
Хотя принудительные перемещения происходят в основном в сельских районах, где действуют незаконные вооруженные формирования, в 2010 году Отделение УВКПЧ в Колумбии отметило увеличение числа случаев принудительных перемещений внутри городов. |
Climate change is expected to affect the poorest regions with the highest level of chronic hunger worst. |
Согласно прогнозам, изменение климата еще сильнее затронет беднейшие регионы, где наблюдается самый высокий уровень хронического голода. |
A number of countries had undertaken massive construction projects on the periphery of cities with no infrastructure or jobs or city life. |
В ряде стран были осуществлены проекты массового строительства на окраинах городов, где не было ни инфраструктуры, ни рабочих мест, ни городской жизни. |
The Sahrawi people would be guaranteed full participation within Morocco, with their own legislative, executive and legal institutions. |
Сахарскому народу будет гарантировано полное участие в жизни общества в Марокко, где он будет иметь свои законодательные, исполнительные и правовые институты. |
This disparity is starker in the African region, with only 9.6 users per 100 inhabitants. |
Это различие становится еще более заметным в африканском регионе, где на 100 жителей приходится лишь 9,6 пользователей. |
HBCD is persistent in air, with an estimated half-life of more than two days. |
ГБЦД отличается стойкостью в амтосфере, где его период полураспада превышает два дня. |
Least developed countries, with relatively low levels of emissions, have been by-passed by this mechanism. |
Наименее развитые страны, где относительно низкий уровень выбросов, оказались «обойденными» этим механизмом. |
UNMIT maintains field offices with human rights staff outside of Dili where the presence of national human rights actors remains limited. |
ИМООНТ имеет местные отделения, укомплектованные сотрудниками по правам человека, за пределами Дили, где присутствие национальных правозащитников остается весьма ограниченным. |
All three subsequently returned to the region to resume their involvement with pirate militias. |
Все трое затем вернулись в регион, где вновь занялись пиратским ремеслом. |
IDPs resettled in areas where they used to reside need to come to terms with the loss of their former property. |
ВПЛ, переселенные в районы, где они проживали ранее, должны смириться с потерей своего бывшего имущества. |
It will be capable of studying space phenomena in the upper atmosphere, where the solar wind interacts with the Earth's magnetic field. |
Зонд будет способен изучать космические явления в верхних слоях атмосферы, где солнечный ветер взаимодействует с магнитным полем Земли. |
There were news reports that there was a tunnel underground with nuclear-weapons programme facilities. |
В новостях появились сообщения о том, что там имеется подземный тоннель, где находятся объекты, на которых осуществляется программа по разработке ядерного оружия. |
The Conference recommended action to advance biosafety and biosecurity with particular attention to building sustainable capacity where it is most needed. |
Конференция рекомендовала действия по продвижению биобезопасности и биозащищенности, уделяя особенное внимание выстраиванию устойчивого потенциала там, где это больше всего нужно. |
Anyone with ties to the land or home where they lived before a disaster was recognized as a rights-holder. |
Любой человек, имевший связь с землей или домом, где он жил до начала бедствия, считается правообладателем. |
Saint Lucia will endeavor to raise public awareness, with regard to discrimination against any persons, where such discrimination occurs. |
Сент-Люсия попытается повысить уровень информированности общественности по вопросам дискриминации в отношении любых лиц в тех случаях, где имеет место такая дискриминация. |
101.26. Ensure that no arms are traded with regions that deploy child soldiers (Netherlands). |
101.26 обеспечить, чтобы никакое оружие не продавалось в регионы, где вербуются дети-солдаты (Нидерланды). |
More public investment is needed to support such growth in developing countries with large agricultural sectors, where women are often employed. |
Для содействия такому росту в развивающихся странах с большим сельскохозяйственным сектором, где часто используется женский труд, необходимы более масштабные государственные инвестиции. |
He was placed in an individual room for that purpose with all the medical attention needed. |
В этой связи он был помещен в отдельную камеру, где он получал весь необходимый медицинский уход. |