| The majority of people of ethnic minorities live in remote and needy areas with little conditions for economic development, poor infrastructure and low access to market. | Большинство этнических меньшинств живут в отдаленных и нуждающихся районах, где практически отсутствуют условия для экономического развития, качественная инфраструктура и доступ на рынок. |
| Mauritius maintained a moderate growth rate (3.1 per cent), with key drivers of growth including diversification into banking and manufacturing. | Умеренный рост (3,1 процента) был отмечен на Маврикии, где ключевым фактором обеспечения роста была диверсификация экономики с выходом в сферу предоставления банковских услуг и в сектор обрабатывающей промышленности. |
| Substantial changes were made in the Bolivarian Republic of Venezuela, as well, with the elimination of outsourcing, a shorter working day and a higher severance pay. | Существенные изменения были приняты и в Боливарианской Республике Венесуэла, где был упразднен аутсорсинг, сокращен рабочий день и увеличено выходное пособие. |
| Both texts are available on the website of the ministry responsible for spatial planning, and the municipalities with Roma population had also been informed. | Оба документа размещены на веб-сайте министерства, ответственного за территориальное планирование, и информацию о них получили также муниципалитеты, где проживают рома. |
| This important service is available in States with the highest density of indigenous communities and has included the training of health workers. | С помощью этой важной службы, работающей в тех штатах страны, где особенно высока плотность коренного населения, удалось подготовить активистов в области санитарного просвещения. |
| Plans to build a national women's multi-purpose complex that will provide Gambian women with skills, enterprises and micro-finance to improve their economic well-being are well underway. | Своим чередом идет реализация планов по строительству женского многоцелевого комплекса, где женщины будут овладевать навыками предпринимательства и микрофинансирования, что позволит повысить их экономическое благосостояние. |
| Every year the "ESF Good Practices" competition is organized, with a separate category of horizontal policy: gender equality principle. | Каждый год проводится конкурс "Передовая практика Европейского социального фонда", где в качестве отдельной категории горизонтальной политики выделен гендерный принцип. |
| The highest rates were recorded for Guadalcanal with 75% of pregnant women aged between 15-49 having slept under a net the night before the DHS. | Самый высокий показатель был зафиксирован в провинции Гуадалканал, где 75% беременных женщин в возрасте 15 - 49 лет спали под противомоскитной сеткой в ночь перед проведением ДМСО. |
| Agriculture is a major source of livelihood security throughout Solomon Islands, with small farming as the major form of production. | Сельское хозяйство представляет собой основной источник средств существования для населения Соломоновых Островов, где основной формой производства являются мелкие фермерские хозяйства. |
| Similarly, Slovenia has an academy dedicated to administration with a compulsory human rights module, and Tanzania has a college dedicated to public service. | Аналогичным образом в Словении существует академия управления, где курс прав человека является обязательным, а в Танзании был создан колледж государственной службы. |
| Further, ministers of education from the cantons with this phenomenon strongly denied any form of segregation in "two schools under one roof". | Министры образования кантонов, где наблюдается это явление, решительно отрицали существование в двух школах под одной крышей сегрегации в той или иной форме. |
| It includes ten rural localities with around 30,000 residents and provides municipal services for additional 40,000 residents of unauthorized villages in the Negev. | Он объединяет 10 сельских районов, где живут около 30000 человек, и предоставляет муниципальные услуги еще 40000 жителей самовольно застроенных поселков в Негеве. |
| CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. | КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины. |
| Such offenders are prevented from being employed or offer voluntary service in a place that brings them in contact with minors. | Такие правонарушители не имеют права работать по найму или добровольно в местах, где они могут иметь контакт с несовершеннолетними. |
| The delegation additionally visited the Ministry of Labour and the Bureau of Investigation and Prosecution, where it discussed relevant issues in meetings with officials. | Эта делегация также посетила Министерство труда и Управление по расследованиям и уголовному преследованию, где она обсудила соответствующие вопросы с должностными лицами этих ведомств. |
| This contrasts with many of the OECD member countries, which have generous disability benefits in place for a relatively large proportion of the population. | Это контрастирует со многими государствами-членами ЭСР, где существуют щедрые пособия по нетрудоспособности для относительно большой доли населения. |
| The proposed framework focused on simple quantitative and qualitative indicators with an emphasis, where possible, on disaggregation by type of prohibited discrimination and by vulnerable or marginalized population group. | Предложенная рамочная система сконцентрирована на простых количественных и качественных индикаторах, с акцентом, где это возможно, на разбивке по видам запрещенной дискриминации и уязвимым или маргинализированным группам населения. |
| The Belgian Disability Forum was also working on an alternative report that would reflect the daily reality faced by persons with disabilities and include recommendations for government action. | Кроме того, Бельгийский форум по вопросам инвалидности готовит альтернативный доклад, где найдут отражение реалии повседневной жизни, с которыми сталкиваются инвалиды, и куда будут включены рекомендации, касающиеся работы правительства. |
| This was especially acute in rural areas, where clinics were often inaccessible and understaffed with a low quality of services. | Эта проблема особенно остро стоит в сельских районах, где клиники часто бывают недоступны, недоукомплектованы персоналом и предлагают низкокачественные услуги. |
| Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
| Migrants of the Caribbean islands are quite often located in these areas with a mix of affordable housing that is both adequate and inadequate. | В этих районах, где имеется доступное жилье как приемлемого, так и неприемлемого качества, часто селятся мигранты с Карибских островов. |
| Another country with a comprehensive approach is Indonesia, where UNDP has been engaged since 2004 in strengthening rights-based legal and justice sector reform. | Еще одной страной, где применяется комплексный подход, является Индонезия, где с 2004 года ПРООН занималась проведением ориентированной на права человека реформой в области законодательства и системы правосудия. |
| The Agency has assigned officers for cooperation with the Roma Information Centres at employment centres in cities where Roma Information Centres have been established. | Агентство выделило сотрудников для сотрудничества с информационными центрами рома при центрах занятости в городах, где были созданы информационные центры рома. |
| He also visited Yangon University and met with the Dean and students, and visited the offices of the Myanmar Times. | Он также посетил Янгонский университет, где встретился с деканом и студентами, и побывал в офисе газеты "Мьянма Таймс". |
| However, the media and civil society can play an important role in sharing information with disadvantaged groups, and should be engaged and supported where possible. | Однако важную роль в обмене информацией с ущемленными группами могут играть и средства массовой информации и гражданское общество, и, где возможно, их следует подключать и поддерживать. |